傅正明譯 Shakespeare Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, 5 And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; 10 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 莎士比亞十四行詩第18首
譯文1: 問君何所似,可否比春日? 春輸一段柔情,君多三分麗質: 五月瘦蕾,難堪晚來風急, 春宵苦短,租賃只在片時 ; 日高起時懸巨眼,灼熱如火炙, 5 又常見金容蒙陰翳,愁雲密。 便縱有芳菲滿地香馥鬱, 怎奈萬物變易,美更容易遇劫。 唯君挽住獨佔春光夏時, 神采丰韻,永不凋敝。 10 任它死神陰雲匝地催命急, 自有名家詩行賦佳麗: 只要人類繁衍好書有人讀, 借我詩筆,賜君生命傳永世。 —————— 首行譯Summer’s day(夏日)為“春日”,前人已有先例,譯為“夏日”亦可,因為在中國,四季分野,春夏之交的具體時間是模糊的,依照天文上的二十四節氣、農曆、西曆和氣象學,有不同的演算法。 第8行的untrimmed一詞,此處應解讀為stripped of beauty。 第10行片語that fair thou owest,應當解讀為that beauty thou possessest,即你所具有的美。 第12行growest一詞,此處應解讀為becomes a part of。這兩行直譯是:當你在永恆的詩行中成為時代(或時間)的一部分時,死神也不會誇口說你走在他的陰影裏。 原載傅正明譯注《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012年) 莎士比亞十四行詩第18首 譯文2: 愛君渾身暖意,可否比作夏日? 不,君更親昵更溫婉: 來不夾熱風,不會搖落五月花枝, 夏季租期短,一瞬間, 有時藍天巨眼炎炎照臨, 5 又常見金容消瘦,蒙霧霾, 天地之美轉眼即凋零, 萬物變異,春綠夏紅不常在, 可是呵,君有永恆夏季不枯萎, 不會失落渾身靈秀, 10 死神陰影難掩君之晴翠, 永恆詩行為君添年壽: 只要人氣息延綿好書有人讀, 借我寫真筆,賜君永生同詩賦。 見傅正明譯注電子書《莎士比亞商籟新譯箋注》(導論),豆瓣出版,2016年4月
|