一首带刺的「斯大林颂」 ──译介曼塔尔斯塔姆的「遵命」之作《颂歌》
(瑞典)傅正明
苏俄诗人布罗茨基在一次访谈中幽默地说:「依照我的鉴赏,写斯大林的最佳作品是曼塔尔施塔姆一九三七年的《颂歌》。……假如我是斯大林,我会立即割了曼塔尔施塔姆的喉管。」
可惜的是,苏俄犹太裔大诗人奥斯普·曼塔尔施塔姆(以下简称奥·曼)这样一首长达八十四行并未完稿的残篇佳作,今天在中文领域还没有全文译介,仅仅有人引介过寥寥数行,且不明就里。反讽的是,这首诗可以说是一首「遵命」之作,但奥·曼自言他一点也不为这首诗感到羞耻,多次当众高声朗诵。 这首诗的创作缘起是:一九三三年,奥·曼见证了斯大林「消灭富农」的合作化政策的灾难性後果,目睹了成群结队骨瘦如柴的「饿死鬼」,在朋友小圈子里朗诵了他并未写成诗稿的短诗《斯大林的警句》,讽刺「克里姆林宫的山地人」,把这个「胖子」指为「未来的人民的犹大」。其中一位「朋友」告密後,奥·曼於次年被捕,处以三年流放的惩罚,妻子娜杰日达伴随他苦度艰难岁月。据说有人建议诗人另写一首歌颂斯大林的诗,以求减轻处罚。诗人因此写了这首《颂歌》,後人题为《斯大林颂》。 我歌唱我自己也歌唱斯大林 在译介这首诗,广泛参阅诸家评论时,我觉得它的诗题,可以套用惠特曼《草叶集》的一个诗题,增添为「我歌唱我自己也歌唱斯大林」。先看看诗的开头: 假如我把木炭用作最高的赞美──/赞美一幅画不掺杂质的兴高采烈──/我将用最精致的光线切碎稀薄的空气,/体验焦虑和警报的混合。/由此造成的特徵也许能反映「真实」,/浸泡於临近大智大勇的诗艺。/我将谈论转动世界车轮的他,/为了一百个人关注的海关。/我要赞美那眉宇一角,/再次赞美,继续一种尝试:/看普罗米修斯如何把木炭点燃──/埃斯库罗斯,看我如何描绘和哭泣! 当然,诗贵含蓄,没有必要真的添加诗题。奥·曼的前一种歌唱,是从历史和诗学的高度高屋建瓴的自我的颂歌,後一种歌颂,是一幅名为歌颂实际上隐讽带刺的漫画。诗人借鉴绘画中的明暗对照法,如他在一九三七年二月的一首无题诗中表达的那样:「像明暗对照法的殉道者伦勃朗,/我已经深深潜入失语的时代」。换言之,哪怕在那「失语的时代」因为言说而再次罹罪,诗人也准备著接受「殉道者」的命运──既为信仰也为诗歌的双重殉道。诗人把为人类盗火受难的普罗米修斯作为效法的崇高对象,以埃斯库罗斯作为悲剧诗人的典范,甚至以他们自况。与之形成对比的,是「转动世界车轮」、叱吒风云的斯大林。此言不假,但诗的妙处在於诗人并没有挑明这个「他」是推动历史的车轮向前,还是把世界的车轮转动到原始的野蛮时代。译为「车轮」的原词ось,也可以译为轮轴。有人认为,该词可以暗指「轴心国」,即二战期间以德国、日本、意大利三国为中心的法西斯联盟。照此看来,斯大林推动的是法西斯碾血的车轮,是极权主义绞肉机的轮轴。 《颂歌》中的「隐喻密码」 三十年代以来,由於严酷的审查制度,奥·曼就开始看重诗的「隐喻密码」(метⅱфорического шифрⅱ),相当於中国自由思想者陈寅恪的「今典」与「古典」合用、暗用的隐语,从而极大地拓宽了诗歌境界的时空,并且利用斯大林和审查官不懂诗的弱点,巧妙地逃脱了他们的眼睛。在当时情况下,只有少数慧眼识珠的人才能心领神会。例如第三节的诗行: 画家,捍卫和守护这个武士吧:/用丹青用蓝色的滋润的森林/环绕他,不要用非全整的无思想的/形象辜负父亲的期望。/画家,协助无处不跟你在一起的他,/他在推理,在感受,始终,始终在建树。 依照俄语专家的诠释,译为「守护」的охрⅱняй一词,以谐音暗指охрⅱнки,即沙俄秘密警察组织。译为「武士」的бойцⅱ一词谐音боя́рин,即伊凡雷帝和彼得大帝治下的特权大贵族。「蓝色的滋润的森林」,暗指俄罗斯传说中女巫芭芭雅嘎(Бⅱбⅱ-ⅱгⅱ)出没的森林,这个邪恶妇人靠吃小孩「滋润」自己的生命。在我看来,要说斯大林「始终在建树」,这里的动词строит没有宾语。他在「建树」什麽呢?建树得最多的就是他自己的塑像,後来大多被推到的垃圾。接著,诗人这样勾勒斯大林的形象: 他从讲坛阔步走来,仿佛走下高山/进入头颅的土丘。…… 「头颅的土丘」(В бугры голов),依照娜杰日达在回忆录中的解释,明指列宁发表革命演说的新闻影片中群众攒动的人头(斯大林演说时台下同样人头攒动),暗指成吉思汗攻城略地大开杀戒在城墙外面悬挂示众的头颅。诗人敏锐观察到「革命领袖」的蜕变,见证了历史的荒谬:向暴君俯首称臣的头颅,同样可能成为砍下来悬挂示众的头颅。此处「古典」「今典」合用的另一个佐证是:斯大林曾强烈反对托洛茨基关於为俄国人民发展电话的计划,理由是:「这会破坏我们的工作。对於反革命和叛乱阴谋来说,很难想像有比这更灵活的工具。」。可是,斯大林本人总是手握电话,有多条线路,因此,曾经协助斯大林将托洛茨基开除出党的布哈林,等到自己被捕遭难时,赠送给斯大林一个绰号:「手握电话的成吉思汗」。 再次起来言说正在闪光的太阳 下面诗行译自《颂歌》的最後两节,仔细琢磨,同样可以看出「隐喻密码」和反讽的对比: 每个乾草堆,每个谷仓/都如此强大、乾净和鲜亮──一份生生不息的动产,/人类的奇迹!愿人生更恢弘。/幸福挥舞著棍棒。//在我的意识中倍加(连翻六倍地)珍惜/日渐见证的劳动、斗争和收获,/他的全部浩荡之旅──穿过大平原,/穿过列宁的十月──抵达它守信的应许。/进入前方加宽群众头颅的土丘:/我成了其中的小不点儿,没有人会蓦然瞥见我;/与我相逢只在善意的图书里儿童的游戏里,/我将再次起来言说正在闪光的太阳。 引诗中前三行似乎是伪宗教「礼拜仪式」上的热情歌颂,第四行却出现解构的逆转。诗人「见证」的「劳动」,可以解读为「劳改」,「斗争」,可以解读为「革命大批判」。接著,诗人以宗教修辞来「神化」列宁和斯大林,俨然如神的伟大领袖与盲从的群众,与作为「小不点儿」的诗人形成鲜明对比,表面上看来是诗人自贬,可是,笔锋一转,诗人充分表达了自己的诗歌信念:「我将再次起来言说正在闪光的太阳」。此处「太阳」,究竟是列宁、斯大林的「太阳」,还是普希金一样的俄罗斯诗歌的「太阳」,靠读者明鉴。它也可以借用奥·曼的《沃罗涅日笔记本》中近乎墓铭的一首诗(一九三五年五月)来相互阐发:「是的,我躺在地下,双唇还在翕动,/我说的话,每个学童都会铭记……只要地上还有一个奴隶活著」。 由此可见,奥·曼竖立的诗的丰碑,属於「饥寒交迫的奴隶」,「全世界受苦的人」,不属於在革命的浑水中赢得「收获」的权势者。 香港《动向》杂志2016年9月号
|