《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年) 傅正明譯 Part II Selected Poems by the Possible Authors of Shakespeare’s Works 卷二 「莎士比亞背後的寫手」詩歌選譯 Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550-1604),English poet 愛德華·德維爾,十七世牛津伯爵(1550-1604),英國詩人
愛德華·德維爾,十七世牛津伯爵最可能為莎士比亞全部著作的真實作者。在英國文學史上,同時代的人把德維爾稱為多才多藝的抒情詩人、宮廷詩人和劇作家。德維爾有詩歌刊行傳世,但沒有留下他署名的劇作。據說他性格高傲,於十六世紀80年代失去伊莉莎白女王的寵愛,被逐出宮廷,因此有可能廣泛接觸了英國社會,同時遊歷過義大利等歐洲各國。英國學者托馬斯·盧尼(Thomas Looney)於1922年出版《莎士比亞鑒定》(Shakespeare identified in Edward De Vere, the seventeenth earl of Oxford)一書力求從德維爾的生平與莎劇場景的平行研究中尋找旁證,由此形成莎翁著作權懷疑派中最重要的一派,即牛津派(Oxfordian theory)。 055 The Meeting With Desire The lively lark stretched forth her wing The messenger of Morning bright; And with her cheerful voice did sing The Day’s approach, discharging Night; When that Aurora blushing red, Descried the guilt of Thetis’ bed. 055 與「慾望」邂逅對談(浣溪沙四闋)① 雲雀衝天鼓翼飛, 晨光信使過山隗, 鳴禽喜樂唱朝暉。 白日蒸蒸玄夜撤, 曙神隱隱紅霞催,② 海仙床第犯清規。③ I went abroad to take the air, And in the meads I met a knight, Clad in carnation colour fair; I did salute this gentle wight: Of him I did his name inquire, He sighed and said it was Desire. 我慾遨遊沐曉暉, 草原邂逅一輕騎, 麝香石竹作戎衣。 我問名門尊姓氏? 他言寒舍小宗祠, 俗名「慾望」嘆窮時。 Desire I did desire to stay; And while with him I craved talk, The courteous knight said me no nay, But hand in hand with me did walk; Then of Desire I ask’d again, What things did please and what did pain. 久仰大名邂逅時, 但求片刻說心思, 謙謙騎士不推辭。 兩手相牽談世故, 一聲咨詢問佳期, 不知何事是歡悲? He smiled and thus he answered than [then]: Desire can have no greater pain, Than for to see another man, The things desired to attain; Nor greater joy can be than this: That to enjoy that others miss. 「慾望」嫣然笑語喧: 我之煩惱大無邊: 怕人遂願在頭前。 你得艷情添我苦, 他丟財寶令人甜, 深深慾壑實難填! ———————— ① 德維爾的詩歌,主要見於伊莉莎白時代的著名詩集《精美技藝的樂園》(Paradise of Dainty Devices,edited by Hyder Edward, 1576)。 ② 曙神,指奧羅拉,羅馬神話中的曙光女神,相當於希臘神話中的厄俄斯(Eos)。每天早晨奧羅拉飛向天空用她晨霧般的手掀開東邊天門,引領太陽神的車駕進來,向大地宣布黎明降臨。 ③ 海仙,指海洋女神之首忒提斯,她與希臘英雄珀琉斯(Peleus)舉行婚禮後生下阿基里斯,是這場戰爭爆發前的重大事件之一。
|