《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年) 傅正明譯 Part III Selected English Poems On Shakespeare 卷三 英美詩人論莎士比亞詩歌選譯
《風暴中的李爾王》,蘇格蘭畫家約翰·倫西曼(John Runciman,1744–1768/9)作
John Keats(1795-1821), English Romantic poet 約翰·濟慈(1795-1821),英國浪漫主義詩人 090 On Sitting Down to Read King Lear Once Again O golden-tongued Romance with serene lute! Fair plumed Syren! Queen of far away! Leave melodizing on this wintry day, Shut up thine olden pages, and be mute: Adieu! for once again the fierce dispute, Betwixt damnation and impassion'd clay Must I burn through; once more humbly assay The bitter-sweet of this Shakespearian fruit. Chief Poet! and ye clouds of Albion, Begetters of our deep eternal theme, When through the old oak forest I am gone, Let me not wander in a barren dream, But when I am consumed in the fire, Give me new Phoenix wings to fly at my desire. 1818 090 重讀《李爾王》① 啊,金韻的傳奇恬靜的詩琴! 海妖華麗的羽纓!仙后遠古的長途! 在這凜冽冬日收攏往昔的歌譜, 合起你陳年的詩卷,別再低吟。 別了!我再度感到激烈的爭持, 地獄的酷刑灼熱的肉體的衝突, 我必須渾身燃透;以便再度 品味莎士比亞這顆酸甜的果實: 詩壇泰斗!挾著英格蘭的濃雲, 釀出我們深刻的永恆主題, 此刻我穿過古木參天的橡樹林, 別讓我再度漫步荒涼的夢裏。 但是,當我毀滅於熊熊火堆, 請刷新我凰鳥之翼任情高飛。 1818年
|