设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  傅正明的博客
  读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
网络日志正文
王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(二) 2024-05-07 22:05:10

轉載

https://www.learnancientchinesepoetry.org/2016/10/22/wang-wei-deer-park/

英文網頁Irelder 一篇網文論“空山不見人”的“空”的意味

The first character kong (空) , means empty, or emptiness, and is used many times by Wang Wei throughout his body of work. So with kong shan, we are to concentrate on the emptiness, and not on the mountains. Emptiness appears to have at least four basic aspects and meanings.
On a purely physical level, empty is the emptiness of space, physical space. Like my gas tank is almost empty. The mountains are empty and vast, with a very small human presence, and Wang Wei is by himself, probably in Chan meditation.

On a deeper level, emptiness is referred to several times in Laozi’s Dao De Jing. One of the characteristics of the Dao is emptiness, the non-material aspect of wu. The first and third lines of chapter four:

Dao zhong, er yong zhi huo bu ying
Zhan xi si huo cun

“The Dao is empty like a cup, yet it cannot be filled
How profound! It appears not to exist, but it does exist.”

And from chapter eleven:

Zao hu you yi wei shi
Dang qi wu you shi zhi yong
Gu you zhi yi wei li
Wu zhi yi wei yong

“Make holes for doors and windows to create a room
Must have these empty spaces for the room to be useful.
Therefore, things with substance have advantages and benefits
While that without substance creates usefulness and purpose.”

The characters you zhi yi in line three could also be translated as having-substance, or having thisness or suchness you (有). The Chinese word for suchness is zhenru, which literally means true, real, genuine, natural state of original simplicity. In contrast, wu zhi yi of line four could be expressed as not-having-substance wu (无).

Laozi expands the meaning of emptiness in chapter forty as discussed earlier where the expressions being-within-form (you) and being-without-form (wu) are very good translations of you and wu by Wang Keping. Being-without-form seems to be closer to the meaning of wu, instead of the often used non-being. As we know from chapter four, this aspect of the Dao appears not to exist, but in actuality it does.

Laozi uses the character you ( to express the manifest, the immanent, actual, visible, particular, nameable, that having-substance, and being-within-form. The character wu (无) is used to express the non-manifest, the transcendent, potential, invisible, universal, nameless, have-no-substance, and being-without-form. So from the Dao De Jing, wu is the stillness and silence before and after sound, the non-manifest before birth and after death, and the always full of potential Dao, before and after its expression and manifestation.

One afternoon, within the Yellow Mountains of eastern China, I took a very steep gondola ride hundreds of feet into the air to arrive near the top of the mountains. After getting off, I found a narrow ledge where a thousand feet down below, above the valley floor, there was an ocean of clouds.

I watched the white clouds appear to come from out of this ocean, rising up, vanish into the air, reappear again, swirling around the crags and summits, only to disappear again into thin air. These observations illustrate the movements between you and wu, as well as emptiness, impermanence, and the phenomena of conditionally arise. At each elevation, from the valley floor to above the mountain peaks, were the conditions of temperature, dew point, humidity, wind, air pressure, and perhaps many more change.

Like in Wang Wei‘s poem, everything, including me, were in a state of contemplation. The abrupt-rising mountains, the pine trees growing out of cracks in the rock, the songbirds in the forests, the clouds, the winds and sun, all in a state of emptiness and contemplation. This is a pervasive mood and viewpoint of Wang Wei, the Tang Dynasty, and much of Chinese art.

The emptiness of the empty mountains also reflects the pervasive Chinese artistic concept of kongbai (空白).  Kongbai literally means “white space”, or “blank space“. Western artists may call it “negative space“. Most, if not all, Chinese paintings have a lot of kongbai, while most Western paintings have very little, where the canvases are covered with paint from border to border. The use of kongbai recognizes and honors the unsaid, the unpainted, the unexpressed, and yes even the inexpressible aspects of our world. It too is like the fertile wu (that gives rise to you) that surrounds the painters composition, and much like the silence that surrounds the sounds of poems and music. Kongbai in both poetry and painting is expressed commonly and pervasively, and reflects the intentional incompleteness, indirect and intuitive suggestiveness of the Chinese arts.

The fourth aspect of empty, or emptiness, comes from Buddhism. Here emptiness, or “sunyata“, in Sanskrit, is not the nothingness of above, but means the emptiness of inherent existence (svabhava). It also refers to the enlightened state of being. From the Surangama Sutra, the Buddha explains that there are three understandings of emptiness.

https://www.learnancientchinesepoetry.org/2016/10/22/wang-wei-deer-park/


浏览(192) (0) 评论(0)
发表评论
我的名片
傅正明
注册日期: 2011-02-03
访问总量: 262,621 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
· 柳宗元:江雪 傅正明新譯
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
分类目录
【诗选】
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七绝·圣德颂 (藏头格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火与冰》+《过火焰山》
· 刘先生千古
· 哀挽刘晓波先生
· 加利利湖之基督禅(七律二首)
· 七律.题徐悲鸿竹石三鸡图
· 咏啸天马(七律)
【诗从雪域来】
· 傅正明长篇小说《狂慧诗僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【诗歌翻译】
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
· 柳宗元:江雪 傅正明新譯
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 傅正明译与谢芜村俳句
【诺贝尔文学奖】
· 特翁的黑色意象与马悦然的红色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 纪实文学 写照苦难
· 是“文学奖”还是“人学奖”?
· 纪念君特.格拉斯逝世
· 序曲:惊醒是从梦境跳伞
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 经典文学与作家的故乡
· 评莫言《檀香刑》的国家主义倾向
· 米勒的文学手帕
【比较文学】
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 略谈日本咏月诗的佛心禅意
· 《鲁拜集与中国文化》题诗
· 《鲁拜集与中国文化》简介,选载
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐与珈音流亡
· 珈音的“爱之书”与儒家的仁爱观
· 珈音的“爱之书”与儒
【世界文学】
· 傅正明:纪念莎士比亚剧作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《鲁拜集》与上帝的三大宇宙游戏
· 韩秀: 日月星辰之间的一杯水
· 《狂慧诗僧》—别有出版行路难
· 「请西藏佛母向我的智慧鞠躬!」
· 《狂慧诗僧》三部曲选载(二)
存档目录
2024-05-07 - 2024-05-19
2024-04-30 - 2024-04-30
2024-02-22 - 2024-02-22
2023-12-17 - 2023-12-19
2023-11-11 - 2023-11-11
2023-09-15 - 2023-09-17
2023-07-08 - 2023-07-08
2023-06-26 - 2023-06-26
2023-03-26 - 2023-03-26
2022-10-17 - 2022-10-17
2022-07-10 - 2022-07-16
2021-09-04 - 2021-09-19
2021-08-05 - 2021-08-05
2020-08-26 - 2020-08-26
2019-02-05 - 2019-02-05
2018-07-24 - 2018-07-24
2018-06-17 - 2018-06-17
2018-05-02 - 2018-05-02
2018-04-26 - 2018-04-26
2018-01-04 - 2018-01-04
2017-12-15 - 2017-12-15
2017-11-03 - 2017-11-05
2017-10-02 - 2017-10-02
2017-09-01 - 2017-09-04
2017-08-25 - 2017-08-29
2017-07-13 - 2017-07-15
2017-03-06 - 2017-03-10
2017-01-27 - 2017-01-27
2016-11-06 - 2016-11-10
2016-10-20 - 2016-10-31
2016-09-21 - 2016-09-21
2016-08-05 - 2016-08-18
2016-07-20 - 2016-07-20
2016-06-17 - 2016-06-17
2016-05-02 - 2016-05-02
2016-04-22 - 2016-04-23
2016-03-02 - 2016-03-02
2016-01-03 - 2016-01-03
2015-12-07 - 2015-12-24
2015-10-08 - 2015-10-12
2015-09-16 - 2015-09-26
2015-08-02 - 2015-08-02
2015-07-29 - 2015-07-29
2015-06-03 - 2015-06-12
2015-05-02 - 2015-05-31
2015-04-10 - 2015-04-15
2015-03-12 - 2015-03-30
2015-02-02 - 2015-02-18
2015-01-28 - 2015-01-28
2014-11-16 - 2014-11-16
2014-10-13 - 2014-10-13
2014-09-11 - 2014-09-26
2014-08-18 - 2014-08-20
2014-07-02 - 2014-07-25
2014-06-23 - 2014-06-23
2013-09-08 - 2013-09-21
2013-08-04 - 2013-08-13
2013-07-05 - 2013-07-30
2013-05-18 - 2013-05-24
2012-12-09 - 2012-12-09
2012-10-11 - 2012-10-21
2012-08-18 - 2012-08-23
2012-07-28 - 2012-07-28
2012-05-02 - 2012-05-27
2011-07-19 - 2011-07-22
2011-06-20 - 2011-06-20
2011-05-13 - 2011-05-13
2011-04-07 - 2011-04-18
2011-03-01 - 2011-03-14
2011-02-03 - 2011-02-28
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.