儿子大学申请受邀去面试,回来悄悄写了这首英文诗。。。
詹斯台阶路
小时候我就经常爬这段阶梯
就像一座大山,陡峭,每一步都得小心
在我头上,妈妈的手在招:
“快走啊,小宝!”
妈妈的召唤像船头的号
回应着水手们的欢笑:
看见了大陆!
我咬咬牙坚持,抬起我的腿,迈步
我的膝盖抽筋,但我够到了妈妈的手。
我征服了UCLA的詹斯大台阶路!
八十七级大台阶那个小胖子曾经喘吁吁的上
他终于爬到顶,妈妈等在山顶上
八十七级大台阶今早我又一次爬上
像条被拖着的船我要把妈妈赶上。
我们迎着晨曦,
阳光照在我的脸上
太阳也在爬山
就像我一样,
可我更加幸福, 比起朝阳
因为,
因为
即使人生来没有翅膀无法飞翔
即使只能靠着关节笨重的挪动
即使人经常懒洋洋缺乏生气
即使人的声音一会麻雀一会儿变乌鸦
即使有一天每个人都会趟过那三千弱水。。。
在我还是个小男孩的时候,
我妈妈的臂膀
早已把我高高的,
高高的举到了天上
The Janss Steps
I have climbed upon these stairs before.
They were a mountain, steep, needing the grip
of foot on ledge. At the top, my mother's lure:
she called, "let's go!", the trumpet of a ship
that blares to cheering sailors: I see land!
I pushed, femur and tibia struck and set,
my knee locked down, I took my mother's hand.
I have just climbed UCLA's Janss Steps.
Eighty-seven steps a fat child huffed on.
He fell, a champ, into his mom's embrace.
Eighty-seven steps I still climb at dawn.
Like a tugboat I keep my mother's pace.
We watch the sun. It dries my sweat like tar,
it climbs as I have climbed to touch the sky.
Yet I am luckier than that rising star,
For, for, though men aren't born with wings to fly--
Though we plod with joints like hinges,
though we sometimes mope around listless,
though our voices turn to crows from finches,
though we must one day cross that River Styx
When I was a boy my mother's arms would lift,
far, far above that watery rift!
当爹的怎么能不嫉妒!
|