设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 视  频 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  慕容青草的博客
  哲学与信仰
网络日志正文
华语专业哲学界竟无一人读懂康德!!! 2020-11-26 10:14:29

多年前当我说中国没人真正读懂《道德经》时,马上招来反驳。反驳的理由是且不说两千五百年的历史,就是当今十几亿的人当中也不可能没有一人真正读懂《道德经》。由于从逻辑上来说,我确实无法对这个“没有一人”的结论进行证明,尽管曾有清华的哲学系博士说“《道德经》只可意会不可言传”,但那毕竟是少数人的谬论,我也不便拿来作为“没有一人读懂”的证据。所以就只得改口为:从韩非子到当今世界,我所读到过的解译《道德经》的文章中,我没有见到一个人真正读懂《道德经》。

后来我在脸书上提到专业哲学界(指英语界)没人真正读懂亚里士多德,康德,黑格尔,甚至柏拉图时,也遇到类似的状况,所以也不得不改口为我没见到过真正读懂这些人的文章。

但是,今天我在这里说“华语专业哲学界竟无一人读懂康德”却是有着相当充分的依据的。我的依据就在本文后面的那些图片中。

这些图片是我在网上能找得到的对于“transcendental”一词的中文翻译,其中有的是从在线翻译器上得到的,有的是从市面上流行的《纯粹理性批判》的中译版中得到的。所有的这些图片中都无一例外地将“transcendental”翻译为“先”,而不是如本人在“康德《纯粹理性批判》之批判”一文中那样地将之译为“超验”。

这里的要害主要有两点:1)如我在“康德《纯粹理性批判》之批判”一文中指出的那样,虽然“transcendental”带有一些“先”的成分,但它的基本意思完全不同于“先”(a priori),根本就是两个不同的意思;2transcendental是康德哲学的基本特色,人们通常将康德的哲学就称为transcendental philosophy(因为康德自己就这么叫的),因此,对“transcendental”一词的错误翻译基本上就表明译者并没有真正读懂康德!

那么,如何证明那个“没有一人”的结论呢?实际上也还是谈不上证明,但确实有非常充分的理由可以做出这一结论:1)凡是通过中译本来学习《纯粹理性批判》的人肯定无法完全读懂该书,因为“transcendental”一词的意思在翻译中已经被模糊了,与a priori混为一谈了,或者可以说“transcendental”一词的意思在翻译中已经丢失了,所以读者不可能从书中得到“transcendental”一词的意思;2)我这里所说的“没有一人”指的是华语专业哲学界。如果哪怕有一人读懂了“transcendental”的意思,那么出于他们的专业道德,就应该站出来指出将“transcendental”翻译成“先天”的致命错误,而不会需要等到象我这样的不在专业哲学圈内,从未领过专业哲学界一分钱的人出来指出这一点。因此,可以合理判断在华语专业哲学界没有一人真正读懂康德!



google.png


有道.png


杨祖陶.png


维基百科.png


蓝公武1.png

豆瓣.png



以上所有图片都是20201126在网上截存。


浏览(715) (1) 评论(7)
发表评论
文章评论
作者:慕容青草 留言时间:2020-12-19 08:40:38

闹了半天那个噶瑪蘭 又是一位来捣乱的五毛。。。他的狼尾巴终于藏不住了。。。

这是他在我那篇“华语专业哲学界竟无一人读懂康德!!!”原文的最新留言:

{{{

作者:噶瑪蘭 回复 噶瑪蘭

留言时间:2020-12-18 00:23:54

忘了引英文译文(剑桥版):“I call a science of all principles of a priori sensibility the transcendental aesthetic” (B35)。

回复 | 0

作者:噶瑪蘭 回复 慕容青草

留言时间:2020-12-18 00:20:51

【你的这段胡扯。。】康德的原话:“关于先天感觉原理的科学称为先验感性论”。你不是在讨论观点,而是在打架,对哲学的认知和态度让人无语。。。。你自娱自乐吧,再见。

}}}

上次这个五毛不知从哪里弄来一大套关于日本翻译对中文翻译的影响来装模做样。。。这次终于露出他自己的马脚了:他将【I call a science of all principles of a priori sensibility the transcendental aesthetic】译成【关于先天感觉原理的科学称为先验感性论】却没有意识到那正是我原文所指出的问题:华语专业哲学界从来都错误地将transcendental和a priori同译为“先验”。。。他以为他这里耍个小聪明将a priori译作先天就行了?我在原文里是笔误将先验写成了先天,而且还故意留着一个在那里等他们五毛来跳进坑。。。他们这些五毛想问题从来缺根筋儿。。。那个将a priori和transcendental同译作先验的书已经发行了成千上万本,不是我的一个笔误或他们做个小动作就改得了的。。。他们这些做贼的从来是能骗一笔是一笔,根本想不了那么远。。。

而且这些不要脸的五毛有个通病,他们总想耍小聪明来从别人那里偷取知识,而不是虚心承认自己的无知来向别人请教,同时又不能违背大外宣维护厉害国的形象的原则。。。他们总以为背后有权势做靠山就使得他们比别人聪明了。。。这些年来我对付这些五毛的一招就是简单指出他们总也掩盖不了的缺陷,而不满足他们希望套我的话的欲望。。。呵呵。。。

他们以为他们是有备而来,别人就会让他们套出他们想要的。。。真无聊。。。其实,如果他们不是一肚子坏水,满脑子歪点子不想好事,他们完全可以从我这里的文章里面找出他们想要通过歪门邪道来骗取的内容。。。关于康德的transcendental的意义我在之前的文章中就有过讨论介绍。。。他们根本不去读,而只想通过走偏门来骗。。。。。。当然,心不正的人就是去读我的相关文章恐怕也读不懂。。。。。。因此,我就是给他们开小灶也没用。。。。

其实,天下乌鸦一般黑。。。在脸书也是这样,一群垃圾网军也是总想用耍赖的,用激将法来套取哲学的知识。。。怎么可能呢?我当然不可能顺着他们的欲望来做-----即便我那样做,他们也不可能听得懂。。。。。心邪的人是听不懂真正的哲学的,不论你怎么教他们。。。

哲学是公开的密码,谁也偷不去,只有用心学才能学得到!!!!

回复 | 0
作者:慕容青草 回复 噶瑪蘭 留言时间:2020-12-19 07:50:46

老了半天又是一位五毛来捣乱。。。你的狼尾巴终于藏不住了。。。

回复 | 0
作者:噶瑪蘭 回复 噶瑪蘭 留言时间:2020-12-18 00:23:54

忘了引英文译文(剑桥版):“I call a science of all principles of a priori sensibility the transcendental aesthetic” (B35)。

回复 | 0
作者:噶瑪蘭 回复 慕容青草 留言时间:2020-12-18 00:20:51

【你的这段胡扯。。】康德的原话:“关于先天感觉原理的科学称为先验感性论”。你不是在讨论观点,而是在打架,对哲学的认知和态度让人无语。。。。你自娱自乐吧,再见。

回复 | 0
作者:慕容青草 留言时间:2020-12-17 06:37:32

在另一中文网站的对话:

慕容青草2020-12-13 13:27:36回复悄悄话回复 '旧日云中守' 的评论 : [人的思考产生的概念的外化后得出来的]...不知您这是什么意思。。。对康德来说,概念本身就有先验的和经验的之分,这与transcendental与a priori的区别不矛盾。。。旧日云中守2020-12-05 11:33:38回复悄悄话是的,您是对的,kent的认识论,有不可知论的部分,transcendental ego是超越自我的意思,在没有神经系统细胞突触、和神经生化的基础上的当时,他认为人学习知识是人的思考产生的概念的外化后得出来的,而不是先验。

回复 | 0
作者:慕容青草 回复 噶瑪蘭 留言时间:2020-12-17 06:20:35

【TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一种A PRIORI,在经验之前并使经验成为可能。我理解康德是为了能与意思相近但又有区别的A PRIORI区分开来发明了这个词(而A PRIORI则被保留用来修饰“纯”直观,即时空,以及“先天判断”和“先天综合判断”)。】...你的这段胡扯就表明了你前面的【这些日中译法应该会误导某些初读者,但并不至于可以因此断言中日哲学届无人读懂康德。就好比“量子力学”一词,国人也是转译日文的“误”译。因为英文QUANTUM和德文QUANTEN一词中完全没有“子”的意思,而量子化的实质也不是经典的“子”。但有没有这个“误译”均不妨碍也不帮助人们去读懂量子力学,如果他/她能继续读下去,而不是仅仅停留在字面上的望文生义或者穿凿附会。】这段整个是瞎掰!!!!!!

回复 | 0
作者:噶瑪蘭 留言时间:2020-12-16 00:35:58

A PRIORI和TRANSCENDENTAL的中译是100多年前国人从日文译本照搬过来的。日本自明治年代(19世纪下半叶)开始翻译康德就采用这些译法,后来一直被中日沿用,直至上世纪70年代,日本哲学届才用新的“误译”取代了老的“误译”。国内专业哲学和翻译界也绝非不是没人站出来指出和诟病这些“误译”。从民国时期的牟宗三,张东荪,贺麟,直到当代,每年“站出来”的文章,对话,牢骚,等等没有上千篇也有几百条,几乎成了国人哲学孔乙己们“茴字有几种写法”的百年之问。

这些日中译法应该会误导某些初读者,但并不至于可以因此断言中日哲学届无人读懂康德。就好比“量子力学”一词,国人也是转译日文的“误”译。因为英文QUANTUM和德文QUANTEN一词中完全没有“子”的意思,而量子化的实质也不是经典的“子”。但有没有这个“误译”均不妨碍也不帮助人们去读懂量子力学,如果他/她能继续读下去,而不是仅仅停留在字面上的望文生义或者穿凿附会。

TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一种A PRIORI,在经验之前并使经验成为可能。我理解康德是为了能与意思相近但又有区别的A PRIORI区分开来发明了这个词(而A PRIORI则被保留用来修饰“纯”直观,即时空,以及“先天判断”和“先天综合判断”)。所以,将TRANSCENDENTAL译为“先验”并不算不可接受,至少读完康德后面的内容不至于对这个日中约定俗成的翻译深恶痛绝。相比之下,日本70年代之后将其翻译成“超越”,反而令人感觉不知所云。而国人老生常谈的则是将其改译成“超验”,也使其混同于TRANSCENDENT,成了与经验无关,不能被经验的,甚至不在时空之中的神话或玄学概念(比如上帝,或者黑格尔的绝对精神),与康德的本意明显南辕北辙(当然,黑格尔粉们也许并不同意,他们愿意接受这种超自然,超时空,超人类的人类知识)。大概唯一能经得起吹毛求疵,不被指责为误译的译法大概就是“传神弹头”,还要用特定地方口音。

相对于西方,国人读经典更喜欢纠结字面而不是内涵。再加上根深蒂固的“注经”,“红学”文化,对经典著作的注解和句读都能拿来当学问,甚至当学术成果。而西方人则恰恰相反。很多英文或德文(甚至拉丁文)词汇在康德原著(或英译版)中就在的不同处表达了不同的意思,比如上面提到时空的A PRIORI于对判断的分类中A PRIORI意思则不尽相同。但人家并不在这些茴字有几种写法上吹毛求疵(中世纪和黑格尔哲学除外)。他们的哲学课堂上更愿意讨论或讲述有意义的问题,比如到底有没有“先天综合判断”(这个话题能一直扯到现象学),“人类有没有天赋(INNATE)能力”(这个话题始于柏拉图,因乔木司机又在认知科学和AI中升温)。

回复 | 0
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2020. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.