原文:Matthew: "Don't imagine that I came to bring peace to the earth! No, I came to bring a sword. I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. Your enemies will be right in your own household! If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine. If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine. If you cling to your life, you will lose it; but if you give itup for me, you will find it."
Luke14:26:“If anyone comes to me and does not hate his father and mother,his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.......”
大家看到,两个福音的主要区别是什么呢?主要区别是,Matthew 福音中的用词是 love (爱),Luke 中的用词是 hate(恨)。圣经的中文译本可能也觉得这里的 hate 用词不好,于是改成了“爱”,但是英文版本 (以及原文希腊文版本) 用词都是“恨”,hate。
一般情况下,hate 和 love是反义词,对不对?那怎么调和这两种说法呢?这时释经学就显示出智慧来了。例如,权威释经学家们就是这样去调和“love”和“hate” 的:All terms which define the emotions or affections are comparative. Natural affection is to be, as compared with the believer's devotedness to Christ, as if it were hate。意思是说,这里所有涉及(定义)情绪、情感的术语都是相对而言的。那些自然的情感,和对主基督的奉献相比,就如同仇恨一般。