《采薇》让中国风北美飘扬
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载渴载饥。
我心伤悲,莫知我哀!
这是《诗经》中很精彩的一段诗章。有许多翻译家把《采薇》翻译成英文等语种。据称对此诗翻译的最好的是许渊冲先生。
许渊冲(1921.4——2021.6)享年101岁的翻译家。北大教授。他对诗经的理解有独到之处,故有中国古诗翻译家之称。
一个月前一群中国大妈在奥兰多亚洲节公演了古诗舞蹈《采薇》引起中外观众热烈喝彩。可以说是中国风在北美上空飘扬。
中国古代文化大放异彩。
为你的联想点赞!
那么痴迷陶醉采薇,估计那群大妈里有你老情人!
没关系,有几个都无所谓。
跟你贴大跃进这来了。欠。
不管咋个说,这些诗歌形式,节奏,大气豪爽,不萎废。
我会写点诗,多半小时那二年大跃进全民诗歌风影响。闹哄哄高音喇叭四处震耳欲聋。全民皆是诗人。新民歌运动迅速在全国掀起,如火如荼,人人会写诗,个个是诗人。
跃进歌声飞满天
歌成海洋诗成山。
太白斗酒诗百篇,
老农只需半袋烟。
《我来了》
天上没有玉皇,
地上没有龙王,
我就是玉皇!
我就是龙王!
喝令三山五岳开道,
我来了!
《龙王辞职》
自古水往低处流,
谁见河水翻山头,
人民智高力量大,
指挥江河有自由。
龙王一见愁上愁,
告老还乡去退休,
调动一切积极性,
还是把他社里留。
《月宫装上电话机》
月宫装上电话机,
嫦娥悄声问织女;
听说人间大跃进,
你可有心下凡去?
织女含笑把话提,
我和牛郎早商议,
我进纱厂当女工,
他去学开拖拉机。
惊动天上太白星
一阵锄声卷入云,
惊动天上太白星,
拨开云头往下看,呵!
梯田修上了南天门。
《社员堆稻上了天》
稻堆堆得圆又圆,
社员堆稻上了天。
撕片白云擦擦汗,
凑上太阳吸袋烟。
铺天盖地不透风
玉米稻子密又浓,
铺天盖地不透风。
就是卫星掉下来,
也要弹回半空中。
,,,,,,,
,,,,,,
大跃进时期中国诗歌海洋,诗的国家。每一个县,从书记到群众,全都动手写诗,民歌展览会,赛诗会,全省通过无线电广播来赛诗。各地出版的油印和铅印诗集、诗选,不可数计。诗写在街上,在石碑上,在车间、工地和高炉上。诗传单在全国飞舞。