大难不死的迪卡普里欧 --The Revenant (2016-01-11 02:08:25) "Revenant" comes from the French word revenir, which means, “to return.” Pictured: Leonardo DiCaprio in the post for the film. PHOTO: 20TH CENTURY FOX 刚刚见到"Revenant"一词,马上反应的是“复仇者 (revenger)”,仔细看其实不是。词汇来自法语,表示返回的意思,尤其是从死亡返回。那么如何翻译?出生入死?死里逃生? 死而复生?大难不死?用谷歌翻译居然成了“亡灵”。不知迪卡普里欧团队如何选择中文翻译。 好死与赖死 常言道“好死不如赖活着”。这个“常言”说明对于死亡,人们的看法有二:(1)死亡这东西,不是什么好东西,能躲就躲, 尽量不去想(似乎不去想就可以避免死亡,呵呵);(2)死亡可以分为好死与不好的死,那么就是“赖死”了。好死,怎样才算好死呢?有次给学生布置过作业,到校园里搜集意见,得到的对好的死亡的定义是死在自己家中的自己的床上,有家人的关怀。我想中文里有寿终正寝这个词,应该算得上是“好死”吧。那么与之对应的不好的死(赖死)又是如何呢?突然发生的,意料之外的伤亡比如交通事故,恐怖袭击,遭遇流弹或飞箭,大概都算得上糟糕的,坏的死亡? 记得一学生向全班解释,他们作的校园民意调查显示“坏死”还有不同的比较级,比如飞机失事就比汽车失事更加糟糕,因为汽车失事可以瞬间发生,死者来不及恐慌,死得干脆利落,而飞机失事往往先有飞机震动翻滚让人惊恐不已。看来,有人认为有机会将惊慌和恐惧情绪带入死亡过程中,这个死亡就不好了。 那么这个让迪卡普里欧与死神多次零距离遭遇的故事会给观众带来什么情绪呢? 早上起来我说昨晚未睡好,LD戏称我一定会在黑暗的电影院里打瞌睡(这事我确实没少干)除非故事足够精彩。回想这次电影一次也没有打瞌睡,而且差不多一直双手交叉胸前缩坐在座位里(似乎有尽量自我护卫之嫌),从这个侧面大概可以说明这个片子没有让人昏昏欲睡,说明够精彩了。 影片中,迪卡普里欧叫格拉斯,是个谙熟当地印第安语言的双语人才,受雇于一皮毛贸易公司,为之作向导,保证队友安全, 野外生存技能了得,不幸因工受伤,九死一生。(为避免剧透,此处省略N百字) 看完之后,第一个感受是谢天谢地我没有出生在200年前。两百年前的(差不多两百年前,1820年左右)人们不得不停地与天斗,与地斗,与兽斗,与人斗, 与外族人斗,与本族人(中的坏人)斗,日子过得血腥暴力凄苦,当然,和谐的日子也是有的,人性还是善良为主的,即使争战四起,烽烟遍地。而且那个时节的自然景色却是毋庸置疑地无比瑰丽壮美,那些长河落日,莽莽雪原,清澈的流水,郁郁葱葱挺拔雄壮的树林,就冲那些壮丽的自然景观,这个电影都值得一看。 迪卡普里欧连着演了两个反面角色,比如前几年上演的贪婪的“华尔街之狼(2013)”,和“被解放的姜戈(2012)”一片中生性残忍的奴隶主,这一次总算出演一个正面角色。 记得首次看到迪卡普里欧,他还是个叫做卢克的小小少年,是个无家可归的孩子,在连续电视情景剧《成长之痛》里被浪子回头金不换的老大麦克在决定不再调皮捣蛋而去做社区服务时,先斩后奏拣回家,之后才通报父母,自然也得到父母认可,成为“成长之痛”家庭一员。那是20多年前的故事。后来,他出演过《罗密欧与朱丽叶》以及轰动巨大的《泰坦尼克》以及众多有名或没有名的电影,演技日臻成熟。在他有望靠又演又导的花街狼获奖的2014年被同行布莱德皮特用《为奴12年》击败之后,他的获奖希望可以在这一部电影中《九死一生》,死灰复燃。愿他如愿以偿。
Luke in "Growing Pains" (1991-1992)
强烈推荐《九死一生》:
|