雪莱《埃及的奥席曼德斯》重译 傅正明译 P. B. 雪莱 埃及的奥席曼德斯 [1] 我曾遇见一位来自古国的客商, 他对我说:在茫茫无边的沙漠 一双巨大的石腿独立沙丘之上, 不见躯干,头像旁落砂砾半掩, 眉宇间的威严,嘴角边的冷峻, 表明雕像师深刻理解权势欲望。 摹刻欲望的手和滋生欲望的心 早已消亡,欲望依旧残留寒石, 底座镂刻的两行大字依稀可辨: “奥席曼德斯,朕乃王中王。 千秋垂功业,万世压强梁!” [2] 此外四处空旷,巨大残像 形单影只,遥望赤裸无垠, 唯寂寞平沙茫茫伸向远方。 译注: [1] 这首十四行诗原题为 Ozymandias of Egypt 或 Ozymandias,通常译为“奥席曼德斯”。传说奥席曼德斯是埃及新王朝时期的法老拉米西斯二世 ( Rameses II, 公元前 1298-公元前 1232 ) 的名字,他一生善武好战,同时大兴土木,在忒拜 ( Thebes ) 的巨大陵墓以人面狮身的怪物斯芬克斯 ( Sphinx ) 塑像为标志; 或说奥席曼德斯是埃及中王朝时期南北分裂时以忒拜为中心的第十一王朝 ( 公元前 2151- 公元前 1919 ) 的法老明图霍特普 ( Mentuhotep ) , 他于公元前 2100年 征服北方,重新统一埃及,并曾入侵亚细亚。奥席曼德斯作为一个历史人物已经成为古希腊以来的作家笔下善武好战的国王的原型。 [2] 这两行英文原文为:" My name is Ozymandias, king of kings: / Look on my works , ye Mighty, and despair ! " 某些注释家认为,雪莱这首诗写于 1818年,这两行铭文如果采用古埃及象形文字,当时是无法破译的,因为直到 1822年考古学家才能初步破译古埃及文,可见这两行实际上是诗人的虚构。 雪莱原文: Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Ozymandias of Egypt I met a traveller from an antique land Who said: Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert... Near them, on the sand, Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on those lifeless things, The hand that mocked them, and the heart that fed: And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
|