双蝶轻盈穿绿帘,欲燃羽翼舞华筵, 萦牵羁客家书意,漂泊流云自在天。 紫燕东飞寻彼岸,青山北望忆长安。 可怜城阙春犹在,沉睡难知清醒年! 根据汉学家 L.Cranmer-Byng名著《灯宴》(Feast of lanterns)中的意译 Du Fu In Exile tr. by L.Cranmer-Byng Through the green blinds that shelter me Two butterflies at play— Four wings of flame whirl joyously Around me and away; While swallows breasting to the shore Ripple the waves they wander o’er. And I that scan the distant view Of torn white clouds and mountains blue Lift to the north my aching eyes; ’Tis there—’tis there the city lies! Chang-an arise! arise!
|