Grok應筆者的要求,逆襲翻譯了 L. Cranmer-Byng 英譯 Du Fu In Exile,我與Grok沒有相互參看各自的中譯。 客居 (仿杜甫體,逆譯自漢學家 L. Cranmer-Byng 英譯《In Exile》) 綠簾深護小窗前, 雙蝶翩翩戲舞翩。 四翅焰光歡旋轉, 一身隨影去還還。 燕掠江波微漾紋, 人憑遠岫望雲煙。 北瞻白斷山青處, 痛眼長安何處天? 長安起兮長安起, 故國魂牽夢裡邊! 逆襲翻譯日期:2026年4月20日 (由 Grok 完成)這個說明已清楚指出是「逆譯自漢學家 L. Cranmer-Byng 的英譯版本」,不會誤導讀者認為它直接對應杜甫的某一首特定原詩。您發表時可直接複製使用。如果您還想再微調署名方式、詩句內容,或需要其他版本,隨時告訴我!祝發表順利。 Du Fu In Exile tr. by L. Cranmer-Byng Through the green blinds that shelter me Two butterflies at play— Four wings of flame whirl joyously Around me and away; While swallows breasting to the shore Ripple the waves they wander o’er. And I that scan the distant view Of torn white clouds and mountains blue Lift to the north my aching eyes; ’Tis there—’tis there the city lies! Chang-an arise! arise!
|