最近读了一篇万维博文,感觉写得还是挺不错的。但其中这么一段话使我产生了一些疑惑: “莎士比亚几百年前就说啦:一夜就可以造就一个暴发户,三代才能培养出一个贵族。像被人捅,先去洗心革面,一代不行,再过两代,总会行。 (One night , we can build a nouveau riche, three generations to cultivate an aristocart.) ” 其中的一个typo显然不是问题,但看了这句英文感觉有点怪怪的,而且nouveau riche,aristocrat这些词感觉似乎与莎翁的时代不太相称,便借助于字典作了一点词源学分析。根据韦氏字典,Origin of nouveau riche,French, literally, new rich,First Known Use: 1801,再根据牛津字典,aristocrat,Origin:Late 18th century: from French aristocrate (a word of the French Revolution), from aristocratie (see aristocracy). 而莎士比亚(1564–1616)是英国文艺复兴时代的人物。也就是说,莎士比亚所处的那个年代,这两个词尚未出现在英语文献中,莎翁尽管词汇量惊人,但也是发不上力。 其实“一夜就可以造就一个暴发户,三代才能培养出一个贵族。”这个说法早在上个世纪末我便听说过了,但将它译成英文,并塞入莎士比亚口中,我还是第一次看到。Google了一下,发现该博文作者并非始作俑者,只是以讹传讹罢了。先是有人在中文媒体上声称莎士比亚说了这句话(拉大旗作虎皮,还是为了显示自己有学问?不得而知), 继而有好事者(也是华人)跟进将它译成英文,在英文媒体上开始忽悠,给这个谣传增加了一些credit,现在已有点三人成虎的趋势。对于喜欢引用名人名言的朋友,我建议你们去买一本The Oxford Dictionary of Proverbs 或者The Merriam-Webster Dictionary of Quotations,比较靠谱一点。对英国语言文化有真诚兴趣的朋友,如果想再深究一下这个假托莎翁的“名言”的来龙去脉,不妨研读一下美国汉学家,UPenn汉语教授Victor H. Mair的博客Fake Chinese Shakespeare quote,博客后的评论也请一并仔细读一下,收获会更大。 |