轉眼中國新年將至,按中國的傳統,在大年初一那天,每人都會長一歲。記得小時候我媽媽就會在每年春節那天早晨祝賀我又大了一歲。可到了西方,發現大家是在生日那天才增加一歲的,這讓我感到一絲寬慰,感覺老得沒有以前那麼快了,年齡增加的那天推遲了好幾個月。追求統一/個性的中/西文化之別,在這裡也可見一斑。中文中對整十的年齡往往有個別稱,從二十歲起依次是弱冠,而立,不惑,知天命,花甲,古稀。古人壽命比較短,依次走完這些階段,就差不多要拜拜了。有人可能還會想到另一個形容高齡的詞組:耄耋之年(七十至九十歲),但能夠熬到這個年齡段的古人估計屈指可數,不過現在可是比比皆是了。 其實英文中也有一些與年齡有關的詞彙及表達方式,我們不妨按照人產生,發育,生長,衰老、死亡的過程排列如下: fertilized egg(受精卵,生命的起點), blastocyst(胚泡,在受精後11-12天后完全嵌入子宮內膜), embryo(指懷孕後從受精卵着床直到八周這期間的胚胎), fetus(第九周直至出生前的胎兒),neonate/newborn(新生兒,通常指不足四周或一個月的), baby/infant(嬰兒,通常指還未能走路的), toddler/tot(蹣跚學步的小孩), preteenager/preteen/tweenager/tweener/ tween(年齡在9-12歲的兒童) , teenager/teen(年齡在13-19歲的青少年), quadragenarian(年齡在40-49歲的人), quinquagenarian(年齡在50-59歲的人), sexagenarian(年齡在60-69歲的人), septuagenarian(年齡在70-79歲的人), octogenarian(年齡在80-89歲的人), nonagenarian(年齡在90-99歲的人), centenarian(百歲老人), supercentenarian: a person significantly older than 100 years of age; spec. one who has reached the age of 110(年齡遠超100歲的人,特別是已達到110歲的人)。注意,以上這些名詞都是單數,指一個人,而不是集合名詞(全體)。另外,從quadragenarian開始往後的這些詞也可作形容詞。那麼這些詞彙有用嗎?如果你經常看報或電視新聞,那它應該是有用的。比如最近看到的這句:Septuagenarian politicians are squabbling like 7-year-olds. ( Washington as Unruly Sandbox: Squabbles, Antics and Tantrums,The New York Times)。如果你知道septuagenarian的意思,那就很容易理解,這裡是在暗示川普與佩洛西之間的爭吵(這倆人都是七十多歲的人)。 在網上有時會看到有人猜某某一定快要奔五(或六)了(這裡五顯然不是指五歲,而是指五十歲),那這句話用英文如何表達比較地道呢? He must be pushing 50 by now.(奔四,奔六,奔七。。。你可以如法炮製)。又比如,Grandmother is pushing 75.通常“奔”後面的這個數字應該大於等於30,而且一般是10的整數倍。 最後,我衷心希望萬維一如既往,在新的一年裡沒有狼奔豕突,只有鳥語花香,歡歌笑語,一片祥和。祝各位網友新春愉快,身體健康!
|