转眼中国新年将至,按中国的传统,在大年初一那天,每人都会长一岁。记得小时候我妈妈就会在每年春节那天早晨祝贺我又大了一岁。可到了西方,发现大家是在生日那天才增加一岁的,这让我感到一丝宽慰,感觉老得没有以前那么快了,年龄增加的那天推迟了好几个月。追求统一/个性的中/西文化之别,在这里也可见一斑。中文中对整十的年龄往往有个别称,从二十岁起依次是弱冠,而立,不惑,知天命,花甲,古稀。古人寿命比较短,依次走完这些阶段,就差不多要拜拜了。有人可能还会想到另一个形容高龄的词组:耄耋之年(七十至九十岁),但能够熬到这个年龄段的古人估计屈指可数,不过现在可是比比皆是了。 其实英文中也有一些与年龄有关的词汇及表达方式,我们不妨按照人产生,发育,生长,衰老、死亡的过程排列如下: fertilized egg(受精卵,生命的起点), blastocyst(胚泡,在受精后11-12天后完全嵌入子宫内膜), embryo(指怀孕后从受精卵着床直到八周这期间的胚胎), fetus(第九周直至出生前的胎儿),neonate/newborn(新生儿,通常指不足四周或一个月的), baby/infant(婴儿,通常指还未能走路的), toddler/tot(蹒跚学步的小孩), preteenager/preteen/tweenager/tweener/ tween(年龄在9-12岁的儿童) , teenager/teen(年龄在13-19岁的青少年), quadragenarian(年龄在40-49岁的人), quinquagenarian(年龄在50-59岁的人), sexagenarian(年龄在60-69岁的人), septuagenarian(年龄在70-79岁的人), octogenarian(年龄在80-89岁的人), nonagenarian(年龄在90-99岁的人), centenarian(百岁老人), supercentenarian: a person significantly older than 100 years of age; spec. one who has reached the age of 110(年龄远超100岁的人,特别是已达到110岁的人)。注意,以上这些名词都是单数,指一个人,而不是集合名词(全体)。另外,从quadragenarian开始往后的这些词也可作形容词。那么这些词汇有用吗?如果你经常看报或电视新闻,那它应该是有用的。比如最近看到的这句:Septuagenarian politicians are squabbling like 7-year-olds. ( Washington as Unruly Sandbox: Squabbles, Antics and Tantrums,The New York Times)。如果你知道septuagenarian的意思,那就很容易理解,这里是在暗示川普与佩洛西之间的争吵(这俩人都是七十多岁的人)。 在网上有时会看到有人猜某某一定快要奔五(或六)了(这里五显然不是指五岁,而是指五十岁),那这句话用英文如何表达比较地道呢? He must be pushing 50 by now.(奔四,奔六,奔七。。。你可以如法炮制)。又比如,Grandmother is pushing 75.通常“奔”后面的这个数字应该大于等于30,而且一般是10的整数倍。 最后,我衷心希望万维一如既往,在新的一年里没有狼奔豕突,只有鸟语花香,欢歌笑语,一片祥和。祝各位网友新春愉快,身体健康!
|