中国的两会新闻发布会的翻译人员向来以急才及相貌见称。今年为吕新华翻译的张蕾也不例外。我不仅佩服张蕾的发音到位,用词恰当,更佩服她机智聪慧。 翻译不仅是是两种语言的转换,它也反映翻译人员本身的对中西方的理解及发挥。 祝贺张蕾的优秀表现及发挥。
现场同步翻译确实不容易,即使出点小的差错也在所难免。吕新华在介绍“打大老虎”时用了“大家都很任性”来描述民众的期望,之后张蕾的翻译被多个媒体热捧:
“大会新闻发言人吕新华回答香港卫视记者关于反腐问题时,答了一句“大家都很任性”,让现场记者为一袭白衣的美女翻译捏了把汗。没想到美女翻译转过头来与吕新华交流,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词capricious。”。
个人觉得中文中的“任性”被翻译“Capricious”与我的理解有偏差。虽然英汉词典中 “Capricious”有任性的意思,但它主要的意思是指 “反復無常的”,而 “任性”是随着性子变来变去的意思。 而我对“任性”的理解是“抓住不放”与“坚持到底‘的意思。但这个词在我的老家更被用于形容死脑筋,不依不饶,及一条道跑到黑的意思。 总觉得结合打老虎这个主题,“任性”应当翻成 Tenacious, obstinate, insistent,
persistent, determined 等更准确。
看来“任性”如何翻不是英文问题,而是中文对这个词如何理解的问题。是变化无常地“随着性子来”, 还是“抓住不放”一定要按自己的想法去做的意思? 我自己吃不准,想听听听大家的理解。是不是自己也太任性了? 但无论怎样,用“非常精准”来赞扬张蕾对这个词的翻译本身似乎欠“精准”。
|