智能手机已成为21世纪人类生活中必不可少的工具。对许多人来讲,甚至已成为生活不可分割的一部分。不仅在餐厅,火车上,候车室,课堂,等公共场所低头专注于自己手机者到处可见,一些人甚至卫生间,会议厅,电影院,餐桌上,行走中,驾车时也不肯放下手机。人们对智能手机的过度痴迷已成为一个社会问题。由此导致的悲 剧也时常发生。 为描述目前种只顾低头看手机而 冷落面前的朋友或家人独特的社会现象,2012年澳大利亚Macquarie Dictionary 辞典杜撰出一个新的英语词汇: Phub (动词),其动名词形式为Phubbing。而Pubber则用来形容Phubbing的人。
例1: 比如,你同你的女友一起吃晚饭,期间你经常看手机而忽略了同她交谈。她也许就会抱怨 "Please don't phub me"。“请你别只顾玩手机,不理我”。 例2: “Phubbing during a conversation is a lack of respect". “在交谈中不停地摆弄手机很不礼貌“。 例3:: “John is a phubber and he constantly checks his cell phone during the meeting".
目前“Phub”这个新的词汇已在英语中广泛接受,好像中文还没有十分恰当的翻译。尽管有人根据意思翻译成“低头族”,本人觉得不十分准确。 如果根据发音翻译,phub有些接近 “发博” “乏波”,等;而“phubbing” 接近“乏币” “发闭”等。 期待更好的中文翻译! 补:博文发表后受到一些朋友有关中文翻译建议: 如 “疯屏”, “趴屏”等。 本人觉得“趴屏”翻译的非常好!
另外一个朋友告诉我,天津一家推出就餐时把手机锁在盒子里消费5折限制“趴屏”。
|