Princess Elizabeth talking with President Harry S Truman
Harry S. Truman (May 8, 1884 ˉ December 26, 1972) was the
33rd president of the United Sates (1945ˉ53),
He would never again hold the country in ransom, and his
defeat, in becoming Truman's victory, made the President
feel like a President, possibly for the first time.
"I can tell you, there was a big difference in the Old Man
from then on," Clark Clifford later told Cabell Phillips of
the New York Times.
"He was his own boss at last."
Another presidential aide put it more succinctly.
"When Harry walked back to the mansion,"
he said, "you could hear his balls clank."
clank
noun
1.
a sharp, hard, nonresonant sound, like that produced
by two pieces of metal striking, one against the other;
a sharp, metallic sound, not so resonant as a clang and shorter in duration:
the clank of chains; the clank of an iron gate slamming
shut.
verb (used without object)
2.
to make such a sound.
3.
to move with such sounds:
The old jalopy clanked up the hill.
verb (used with object)
4.
to cause to make a sharp sound, as metal in
collision:
He clanked the shovel against the pail.
5.
to place, put, set, etc., with a clank:
to clank the cell door shut.
Actress Lauren Bacall sits atop a piano while Vice President Harry S. Truman
plays the piano at the National Press Club Canteen. They are at the canteen
to entertain the servicemen. February 10, 1945.
“My choice early in life was either to
be a piano-player in a whorehouse or a politician. And to tell the truth, there's
hardly any difference.”
“ 我早年职业生涯规划中,有两项选择∶
要么当一名妓院里的钢琴师,要么去做一位
政治家。说实话,二者之间,压根儿就没有
什么不同。”
—— 美国第33任总统哈里·S·杜鲁门
【今日男高音】乔纳斯·考夫曼
德国抒情男高音乔纳斯·考夫曼 (Jonas Kaufmann) 1969年7月10日生于慕尼黑。
E lucevan le stelle from Tosca
作词∶普契尼 作曲∶普契尼 歌剧 (托斯卡)
E Lucevan Le Stelle 今夜星光灿烂
E Lucevan Le Stelle 今夜星光多麽灿烂 e olezzava la terra 花园传出甜蜜的芳香 stridea l'uscio dell'orto, 木门发出咯吱咯吱的声音, e un passo sfiorava la rena. 同时一个脚步滑过了沙地。 Entrava ella, fragrante, 她走了进来,带著甜蜜的芳香, mi cadea fra le braccia. 落入我的双臂。 Oh! Dolci baci, o languide carezze, 哦!甜美的相吻,庸懒的爱抚, mentr'io fremente le belle forme discogliea dai veli! 我颤抖的站著,抚摸著隐藏在她披风下,美丽的胴体。 Svani per sempre il sogno mio d'amore┅┅ 再会了,我梦想中纯洁的爱。 L'ora e fuggita e muoio disperato! 所有都将离去! E non ho amato mai tanto la vita! 我从未如此绝望无助的死去! Tanto la vita! 而如此热爱自己的生命!