1860年8月我大清中央領導核心咸豐同志玩兒過一次了 2019年2月國務院總理(副)劉鶴同志奉旨 再耍一次 唐納德·川普總統卻沒有咬鈎


《簽訂天津條約》,簽訂者左起分別為花沙納、額爾金、欽差大臣桂良、英海軍上將西摩爾
桂良(滿語:穆麟德:Guiliyang,1785年-1862年),姓瓜爾佳氏, 字燕山,滿洲正紅旗人,清朝重臣。兵部尚書、吏部尚書、直隸總督、 東閣大學士、文華殿大學士、軍機大臣。 咸豐十年(1860年),英法聯軍重占天津,桂良會同直隸總督恆福在 天津與英、法議和,
疏請全部接受英、法所提各項要求。
159年前 —— 1860年10月 英法聯軍進入圓明園 在園內大清中央 領導核心咸豐同志密室里 發現一批絕密檔案 ( 由 Sir Thomas
Francis Wade 韋德先生譯成英文 ) 字裡行間竟然閃動着劉總理 (副,排行老四)習主席(這位爺)博大精深智慧的 耀 眼 光 芒




作者:1860年中英第二次戰爭中 英軍陸軍司令詹姆斯·霍普·格蘭特 James Hope Grant 參謀部 後勤主管 deputy-assistant quartermaster-general 時年27歲中校 Lieutenant colonel 第一代子爵 嘉內德·約瑟夫·沃爾斯利 Garnet Joseph Wolseley, 1st Viscount Wolseley;1894年5月26日, 晉升為陸軍元帥 Field Marshal


升級版谷歌同學一秒鐘完工譯文: |
...... 從其中一些出現,那 Kweiliang 桂良九月與我們的談判是 只是為了贏得時間,而且從來沒有打算最終安排落實。 for all the complex situations of diplomacy. The coldblooded rules for government enunciated in " The Prince," appear to be well understood in China. His Celestial Majesty can never do wrong ; not because his actions are always guided by a council responsible to the people, but that in the event of any failure on the part of a public servant deputed for any special duty, even though such may have arisen from a strict adherence to his orders, all responsibility is cast upon the unsuccessful agent, who is publicly degraded, to impress the people with an idea that the whole conduct of the affair had been initiated by him. Gratitude for faithful services is never permitted to interfere with the exigencies of the moment. Expediency to its most extended limit is the one great law regulating the official dealings of his Majesty, both with his own people and foreigners. So in one of these papers we find the draft of an Imperial decree directing Kweiliang to be degraded as soon as the mock negotiations, in which he was engaged at Tien-tsin, came to an end. It was no doubt expected that the publication of that order would lead us to believe that he alone was to blame for the non-arrangement of affairs, and incline us to lend a more willing ear —as we subsequently did —to the proposals made by his successor. Success covers all errors in most governments ; but in China we find one of the highest and most faithful public servants deprived of rank and station for carrying out accurately the instructions he had received, in order to give to mock negotiations the semblance of reality.
天朝,是永遠不會犯錯的,犯錯的都是下屬,儘管部下執行上封指令 毫不走樣,一絲不苟。
朝廷一面下旨派欽差大臣桂良與英法代表談判,滿口答應其要求, 一口應承下來再說;另一方面,天朝已經起草擬旨,協議簽回來, 即刻罷免簽字人桂良大臣擔任的要職 ...... https://ia800208.us.archive.org/10/items/narrativeofwarwi00wols/narrativeofwarwi00wols.pdf
“ ...... 特別強調劉總理(副)這一次去談,多了一個習主席 Special Envoy 特使的頭銜,目的就是可以代主席簽訂協議 ...... 回來以後,隨時可以二規劉鶴,把他說成是黨內高層腐敗分子, 犯有嚴重政治錯誤,擅自與美國簽署全方位賣國貿易協議 ...... "
2018年12月1日的初一 躲過去了,2019年3月1日的十五 也躲過去了 ......










2015年9月25日星期五,白宮,習近平( 中國國家主席 ):南海諸島自古以來就是中國領土, 我們有權維護自己的領土主權和合法、正當的海洋權益,我們致力於維護南海和平穩定, 堅持通過對話管控爭議,堅持通過談判協商和平解爭議,積極探索通過合作實現互利共贏, 堅持尊重和維護各國依國際法享有的南海航行和飛越自由。 中國在南沙群島的有關建設活動不針對、不影響任何國家, 也無意搞軍事化 。
China's President Xi Jinping : Islands in the South China Sea since ancient times are China’s territory. We have the right to uphold our own territorial sovereignty and lawful and legitimate maritime rights and interests. We are committed to maintaining peace and stability in the South China Sea, managing differences and disputes through dialogue, and addressing disputes through negotiation, consultation, and peaceful manner, and exploring ways to achieve mutual benefit through cooperation. We're committed to respecting and upholding the freedom of navigation and overflight that countries enjoy according to international law. Relevant construction activities that China are undertaking in the island of South -- Nansha Islands do not target or impact any country,
and China does not intend to pursue militarization . and China does not intend to pursue militarization . and China does not intend to pursue militarization .

他們事實上建造的是七,八個固定航空母艦。中國把之稱為島礁,
事實上就是固定航空母艦,他們在上面部署了火控,雷達,搜索雷達 和作戰飛機。 





|