设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
偶灯斯陋的博客  
Random thoughts by 偶灯斯陋  
我的名片
偶灯斯陋
注册日期: 2011-01-15
访问总量: 458,719 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
Darwin Meets Piaget
最新发布
· 有人说:川普不是政客
· Olbermann: 176个理由川普不应该
· 美国民主党2016年党纲 (ZT)
· [好了歌] 唱苦逼川粉(ZT 疯传
· 苏珊莎然顿 为伯尼三德斯 站台
· 大难不死的迪卡普里欧 --The R
· 有一种歧视叫“把你当做替罪羊”
友好链接
分类目录
【支持平权】
· ZT: 答父母问 | 如果我的孩子是
· The Purpose of PC
· 如果你不关心人权问题,同性恋是
· 脸书.高院.婚姻平权 [关注最高法
· 中性:重新定义他与她 (油管版
· Happy Fathers: 杰西彭尼百货商
· 西岸: 为什么同性恋们一定非要用
【纪念张纯如】
· 张纯如:纪录《南京大屠杀》
· 张纯如的遗产 Iris Chang's
· 张纯如:令人难以忘怀的女性
【女性话题(1)】
· 婚姻的成功与否并不是女性幸福的
· 清晨的脉搏
· 女性必读:使用化妆品有可能导致
· 理查德·莫尔多克是脱掉面具的落
· 指点江山的女性(围脖)
· 邦斯语录:“强奸受孕是上帝对受
· 带薪产假:美国妈妈有木有?
· A Girl's Guide to Taking
· 婚外情犯法吗?赫门.肯恩的尴尬:
· 母亲的职业
【社会习得 Socialization】
· 最后一次回复雨露:孩子犯罪,父
· 情商需要由爹妈传给孩子
· 追求知名度是一个青少年阶段的短
· 迷失之后
· 也贴一个:我心中的牛蛙
· 冬天和夏天有什么相似之处?
· 青春期的孩子为何要造反
· 孩子哭了当然要抱起来!
· 五岁的男孩问: 为什么没有黑人和
【移民社区】
· 申请大学填表时填transracial, t
· 在饭店遭受冷遇之后(ZT)
· 双文化自我定位/Bicultural Ide
【偶尔也听歌】
· 今天听到的一首歌:Home
· Girls Chase Boys (女孩追男孩)
· 谢帝 明天不上班
· 凄美的爱 [乐队:Codaline; 歌
· 乐队:美国作者
· 庞贝 /Friday, 13th, a perfect
· 我听乔治 “生前身后”(G.Harris
· 乐队:Fun. 歌曲:We Are Young
· 黑眼豆:我有一种感觉
· TWO DOOR CINEMA CLUB | WHAT YO
【私心杂念】
· 散忆外祖母
· 慢车也有超速时
· Rock Stars Who Look Like Wizar
· 7/15--哈理波特:一个时代的终结
【偶观同性恋】
· 美国万岁
· 小时候受过欺凌,长大是否要“报
· 中性:重新定义他与她 (油管版
· Happy Fathers: 杰西彭尼百货商
· 奥巴马连任应该没有问题
· 2012年地球日/Earth Day 2012
· 西岸: 飘飘彩虹旗
· (ZT) 我的同性恋人生
· 圣经对婚姻的定义
· 西岸: 为什么同性恋们一定非要用
【移民北美】
· 人有追求幸福的权力 -- 答“一个
· 抗议ABC与公民意识
· 再回复 "亚裔美国人在入学
· 准备上大学的美国高中生应该读的
· 已经投过票了:Obama! (Early Vo
· 孩子学中文 有什么用处?
· 学中文有利于孩子的文化认同和心
· 有必要把子女当精英养吗?(微博
· 培养亚裔孩子领导能力会遇到的两
· 鼓舞全美的 林现象
【3721】
· 同情心是德育的关键
· 索契风光
· 有一首歌叫“山月歌”
· 如何与孩子讨论康州新镇散迪.胡
· 一切革命队伍的人(或猫)都要互
· 老大和老二
· 十一岁小女孩帮助老爸赢民心
· 遭遇灾害了吗?落幕泥给你12条忠
· 星期天!星期二!!(围脖)
· 关于“拜登笑傲江湖”一帖问万维
【虎妈现象】
· 心平气和看虎妈
· 虎妈入围2011年度风云人物榜(大
· 虎妈与狼太
· 不谈Amy Chua,且说宝赵之争
【夸夸其谈】
· 大难不死的迪卡普里欧 --The R
· 如果你有亲朋不久于人世
· 情绪与记忆
· 负面体验的价值
· 不推早恋
· 积极正面的10 条育儿要诀
· 看《非诚》看出什么?
· 谁是我的敌人?(图)
· 伍迪艾伦的那一地鸡毛
· 天下最佳老爹
【道听途说】
· 天网恢恢
· 南卡州旗属于历史博物馆
· 佛格森的圣诞节
· 黄力之评赵本山 (ZT)
· 朱丽亚 罗伯茨 反怖力
· 今日美国学校的种族隔离
· 母亲的家园 (-- 祝各位母亲节快
· 在吉米道歉之后
· (ZT)家有保守派
· 美国的半边天: 第113届国会是女
【大选之年】
· 有人说:川普不是政客
· Olbermann: 176个理由川普不应该
· 美国民主党2016年党纲 (ZT)
· [好了歌] 唱苦逼川粉(ZT 疯传
· 苏珊莎然顿 为伯尼三德斯 站台
· 美国保守州排名表
· VOTE2012, VOTE OBAMA! (图片)
· 已经投过票了:Obama! (Early Vo
· 星期天!星期二!!(围脖)
· 支持奥巴马的明星们
【偶有所闻】
· 有一种歧视叫“把你当做替罪羊”
· 真正有思想的是哈佛和全美各医学
· 飓风“姗蒂”& Climate Sile
· 叶遭遇“白人特权”/This... is
· 董奇“四不”
· 用发展的眼光看父亲:A Developme
· 戴安.凯莉讲解阴茎构造(11分钟
· 母亲节怎么过?给自己放一天假!
· 关注崔旺.马丁(Trayvon Martin)
· Facebook: 给13岁孩子的圣诞礼物
【女性话题(2)】
· #NotYourAsianSidekick/(我)不
· 男女平权排行榜,美国排第几?US
· 反对堕胎与合法强奸
· “我可以骚,你不能扰”与强奸文
· 美国大学男生兄弟会的“问题”
· 读“无忧也流泪”
· 刘安安遭受二次谋杀
存档目录
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
11/01/2012 - 11/30/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
张纯如的遗产 Iris Chang's Legacy
   

Iris Chang's Legacy (ZT)

A student won second place at the college wide competion "Student Writing Showcase" for his paper submitted to Creative Writing class at a community college in NY. He wrote it after reading two books by Iris Chang: "Chinese in America" and "The Rape of Nanking".

 

     

 

The story is set during WWII, it's about a girl orphaned from Northeast China ("Manchukuo"), who lost her mother to Japanese invaders along with other fellow villagers in NE China (influenced from Iris Chang's book "the Rape of Nanking") and somehow she escaped to San Francisco and lived with her uncle who tried to teach her English by reading to her before bedtime (influenced by Iris Chang's "Chinese in America"). It seems that Iris Chang's works are taking effect among American young people now, not just Chinese know about Japanese' war crimes, but many Americans do, too, maybe more and more.


Words Before Dreaming (by Robert Costello)
English227/Creative Writing, Dr. Starmer
03/28/2005

Uncle still comes to my bed each night to read to me words from his thick American book. It is always late when he climbs the stairs outside the room where I sleep. He tries to step quietly, so I will not know that he approaches, but the stairs always betray him with their same creaking chatter. When they speak like this, I can hear in them the same low complaints often given in winter by the slack boards of our small house in the village near Harbin where I once lived with Mi-Ma.

On the coldest nights, the playful West wind would fall upon our thin walls as if he thought we lived between harp strings and were eager to dance to his tuneless plucking. If I were wakened by these troubled sounds, Mi-Ma would hum the simple songs taught to her by her mother and shame the foolish wind into stillness. Her soft voice could always calm me back to sleep. Yet there is no soft voice to soothe me when Uncle wakes me now, and I do not still recall those simple songs to hum them to myself.

When he enters, he first ties back the worn sheet, printed with fading plum blossoms, which is the only door between this room and the hallway. The limbs of dim lamplight from the hallway stretch like branches into the darkened room as his shadow, light as a hungry sparrow, lands on my face as if to peck away the first crumbs of sleep that have collected in the corners of my closed eyes.

He sits by my bed on the wounded wooden stool he found abandoned in the street one day on his walk home from the fish market. This happened long before I came to live in his house. He has mended the cracked leg with glue and strong twine many times since. He says they throw away much that is still good here. I have seen that he is right.

At first, when he comes, I keep my eyes shut tight. They will lie for me and tell him that I still sleep. When he is settled on the stool, I can peek around my shut eyelids to watch him as he begins his reading. He does not ever notice. He has too much work with the clumsy English words in his book to see that I am not yet home with Mi-Ma in my dreaming. She waits patiently for me each night, while his slow, rough fingers press down upon the old pages, pushing hardest against the longest words.

I think he wants to hurt them like they hurt him. Maybe he wishes them to cry out their own names, sparing him his effort. But they stay silent and he must fumble them from his own mouth, so softly, so as not to wake me, but still out loud, so that this American poison will seep slyly into my dreams and murder my memories of home.

Mi-Ma will not let this happen though. She waits for him to be finished, enduring as a weary ox each night, until he has closed his book and shuffled off to his small cot at the end of the hallway. It is then that she is free to whisper to me stories of my father's sturdy laugh and the times when he would dangle me like a plump, ripe pear from the stems of his fingertips. These are long-ago days that I am now too grown to hold onto for myself, so she gives them to me like soft buns, feeding me bits of my father's ghost to make me stronger and less afraid. She tells me that his spirit watches over me now in this strange land. She tells me that he watches over Uncle too, and that he, her brother, is the only hope for my future, the reason she gave me up to the great laughing ocean now between us.

I think of these things each night as Uncle reads to me. But I can tell that he sees nothing but the foreign words of his book. Uncle says that I must practice these watery Yankee words so that I too may flow gently with the tides here. He says that I am like a fresh, dry rag that will soak them up much better than he, his brain already sopping with the thoughts and memories of his long lifetime. It is true that I already speak them better than he, but I hate these words. They spill from my lips like the muddied waters of the Songhua in spring, shapeless and treacherous. They have no meaning, only sound-no beauty, only function. Speaking them makes me dead inside.

Even my American name is dead. Susan-it means nothing in this country and only makes a sad, little noise when spoken. Uncle picked it for me when I first came here because he said it sounded like my real name. But I do not think it sounds like Xue Hua at all. Ice Flower. Mi-Ma told me once that she gave me this name because on the frozen, white morning when I born, I came out of her belly as bright and red as a fresh winter sweet blossom.
Uncle calls himself Jack when he speaks to the Americans at the fish market, but they only ever call him Chan or Charlie. I hear them when I help Uncle scrub the stand on Sunday afternoons. The women watch over me with fear, as if they think I will gobble-up their children. I can tell that the men think other thoughts.

I hate these tall, pale ghosts with their slick skin clear like melted wax. Uncle tells me that I must learn to swallow their leers and insults as if they were sweet bean paste, hearty and filling, so that they will feed my angry heart and make it grow stout. He tells me that I must remember that there is little room in this country for a Chinese, especially a girl.


He tells me that I will not see Mi-Ma again. He tells me that the Japanese have killed many people and that our village has been burned to dust. He tells me that they have given our country a false name, Manchukuo, that the Emperor has been made into a leaping monkey within his own palace. He tells me that Mi-Ma is lost to me forever.

It is true that I have not had letters from her since many years ago. But I do not believe that she is dead. I still can feel the steady beating next to my own pulsing heart that tells me she still lives. I know that she is waiting, perhaps in some other village far from the bones of our old home, hoping that I will grown strong enough to one day seek her out.

Uncle does not wish me to speak like this. He will not hear me if I do. He says that I must accept my fate here that I must always dance like the humble leaves for the pleasure of the foolish wind. This is why he reads to me, each night, when he thinks that I still sleep, while I, near dreaming, wait for Mi-Ma to sing to me again the simple songs once taught to her by her mother.

 

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.