设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  傅正明的博客
  读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
我的名片
傅正明
注册日期: 2011-02-03
访问总量: 308,124 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
友好链接
分类目录
【诗选】
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七绝·圣德颂 (藏头格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火与冰》+《过火焰山》
· 刘先生千古
· 哀挽刘晓波先生
· 加利利湖之基督禅(七律二首)
· 七律.题徐悲鸿竹石三鸡图
【诗从雪域来】
· 傅正明长篇小说《狂慧诗僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【诗歌翻译】
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
· 傅正明中國古典詩詞英譯選8
· 傅正明中國古典詩詞英譯選7
· 傅正明中國古典詩詞英譯選6
· 傅正明中國古典詩詞英譯選5
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
【诺贝尔文学奖】
· 特翁的黑色意象与马悦然的红色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 纪实文学 写照苦难
· 是“文学奖”还是“人学奖”?
· 纪念君特.格拉斯逝世
· 序曲:惊醒是从梦境跳伞
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 经典文学与作家的故乡
· 评莫言《檀香刑》的国家主义倾向
· 米勒的文学手帕
【比较文学】
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 略谈日本咏月诗的佛心禅意
· 《鲁拜集与中国文化》题诗
· 《鲁拜集与中国文化》简介,选载
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐与珈音流亡
· 珈音的“爱之书”与儒家的仁爱观
· 珈音的“爱之书”与
【世界文学】
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明:纪念莎士比亚剧作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《鲁拜集》与上帝的三大宇宙游戏
存档目录
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》選載1
   

傅正明

《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》(纽约.昆仑出版社,2024年)

選載1

William Shakespeare

001.Shall I compare thee to a summer's day? (18)


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes cansee,

So long lives this and this gives life to thee.

威廉•莎士比亚 (1564–1616) *  九首

十四行诗六首

001.我能否将你与夏日相比?(18)1

译文一  我若将君比夏天(18)

我若将君比夏天,

夏输柔美少明鲜:

花苞五月催风剑,

晴翠三春割铁镰:2

白驹穿空火炙日,

金輝蒙翳雾遮天。

无常命运剪棉线,3

有味芳华凋綠园。4

别有常青夏月妍,

晴川历历在君颜,5

死神欲毁缺长鞭。

一圣吟诗推旧律,6

万家开眼读新篇,

赐君不朽在人寰。

译文二 问君何所似,可否比春日?(18)

问君何所似,可否比春日?1

春输一段柔情,君多三分丽质:

五月瘦蕾,难堪晚来风急,

春宵苦短,租赁只在片时 ;

日高起时悬巨眼,灼热如火炙,                        

又常见金容蒙阴翳,愁云密。

便纵有芳菲满地香馥郁,

怎奈万物变易,美更容易遇劫。

唯君挽住独占春光夏时,

神采丰韵,永不凋敝。                                        

任它死神阴云匝地催命急,

自有名家诗行赋佳丽:

 只要人类繁衍好书有人读,

 借我诗笔,赐君生命传永世。

译文三 爱君浑身暖意,可否比作夏日?(18)

爱君浑身暖意,可否比作夏日?

不,君更亲昵更温婉:

来不夹热风,不会摇落五月花枝,

夏季租期短,一瞬间,

有时蓝天巨眼炎炎照临,           

又常见金容消瘦,蒙雾霾,

天地之美转眼即凋零,

万物变异,春绿夏红不常在,

可是呵,君有永恒夏季不枯萎,

不会失落浑身灵秀,        

死神阴影难掩君之晴翠,

永恒诗行为君添年寿:

 只要人气息延绵好书有人读,

 借我写真笔,赐君永生同诗赋。

译文四  请问能否将你比作晴夏?(18)

请问能否将你比作晴夏?

说实话你更可爱更温馨:

疾风陡起摇落五月娇花,

夏作东家给人短期租赁 ;

有时天悬巨眼炙火炎炎,

或见金容蒙翳密布愁云。

众美群芳有盛便有凋残,

经不起命无常天劫横生。

只有你能挽住春光夏彩,

神韵风姿永远不会枯萎。

任它死神反掌拨弄阴霾,

自有名家为美竖立丰碑:

只要生命繁衍有人开卷,

借我诗笔你将常驻人间。

1 此诗是莎士比亚十四行诗中的名篇,既可以视为杰出的爱情诗,也可以借佛家无常法教解读。原作汉语四译,译文一为一首七律加一首浣溪沙词。译文二译夏日(a summer's day)为春日,前人已有先例,因为英国夏季明媚,五月可以在春夏之交,相当于中国的春季。译文三仿照原诗押尾韵,韵式为ababcdcdefefgg,译文四略有变通。

2 此处汉译为求韵律采用了倒装语序。诗法类似杜甫名句“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。”增添的镰刀意象是莎士比亚诗中常见的“时间的暴政”的隐喻。

3  汉译略有增添,引进了希腊神话中命运女神的典故。

4 原文 untrimmed一词有多解,本于动词trim (意为修饰、修整、调配),动名词trimming可以指航船上保持船体稳定的压舱物,加上表示否定的前缀un,意即没有压舱物的,或不能修饰调整的。作为后置形容词,可以修饰以上两个先行词,即fair 和course。或认为此处应解读为“对美的掠夺”(stripped of beauty)。

5 原文 that fair thou owest,应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。

6 原文 growest 一词,此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.