请搞清楚再译 网上浏览,看到篇好像是“搞笑”的报道,是翻译英国《每日邮报》的;题目是“中国工厂闹乌龙:造出1450码巨鞋”,大意是一名英国男子因两只脚不一样长短,于是在香港订做拖鞋,可厂方由于马虎把订做的左脚鞋的脚码搞错,本来是14.5码,弄成了1450码。 1450码?是英国的度量单位吗?那可是一码等于0.914米呀!1450码便是1300多米。一只拖鞋比一公里都长?!显然这里面“码”的意思不是我们英制长度单位里的码。那是什么长度单位呢?或许说的是鞋号吧?果然,网上另一篇翻译此文的报道把“码”翻译成“号”。可是似乎还有问题。我们就把译文中的“(鞋)码”理解成“(鞋)号”吧。下面是中国、美国、英国和欧洲鞋号换算成厘米的一张表: 男装鞋 脚长(cm) 24.5 25 25.5 26 26.5 27 27.5 28 中 国 39 40 41 42 43 44 45 46 美 国 7 7.5 8 8.5 9 9.5 10 10.5 英 国 6 6.5 7 7.5 8 8.5 9 9.5 欧 洲 39 40 41 42 43 44 45 46 如果用英国的鞋号,订购鞋子的男子的左脚就得有33厘米长。这脚是不是太大了点儿?好吧,就算他是个“大脚怪”,可翻译的文章又说,那1450码的鞋子邮来一量,竟然有210厘米长。既然是把这只鞋子做大了一百倍,那原来这只鞋的尺寸是2.1厘米。可能吗?嗯,或许翻译此文的译者犯了个错误,应该把那只做错了的鞋子翻译成“145码”;那么这特殊型号的鞋子不就成了21厘米了吗?这尺寸…噢,好像又太小了点儿。按比例,同时邮给订鞋者右脚的鞋子长度恐怕不到二十厘米!而且和英国的鞋号根本对不上。难道英国男人也有“裹小脚”的?那裹出来的可不是“三寸金莲”,而是“烂白薯”。这…… 是不是英国《每日邮报》在开类似愚人节的玩笑,或者这家报纸干脆是家对读者毫不负责的三S(sex, sports和scandal)小报呀?在网上查找了一下,应该不是。下面是这家报纸的简介: 每日邮报是1896年创办,是最早的现代报纸,属于英国的保守类报纸。此报在社会中下阶层发行。《每日邮报》通常更加保守。但在其网络版上,读者们看到的文章却显得非常轻松活泼,因而运营极其成功。 由此看来,这家英国报纸不至于胡说八道刻意去追逐读者的眼球。要是这篇文章就是胡说呢?可惜我无法找到《每日邮报》这篇文章。不过我想,就算这篇“乌龙文章”确实是这么写的,译者是否也该稍微想一下这事情到底是否合乎逻辑呀? 恳请原谅我的“吹毛求疵”。 附录:中国工厂闹乌龙:造出1450码巨鞋 每日邮报2011-10-20 21:50:31 英国一名男子专门订制了一只14.5码的拖鞋,结果中国制造方却摆乌龙造出了1450码的产品,令拖鞋“摇身”变成“床”。 据英国《每日邮报》10月19日报道,埃塞克斯郡27岁男子汤姆?博丁汉(Tom Boddingham)由于两脚不一样大,先前花费15.5英镑(约合24.4美元)网购了一双左右脚码数不同的“野兽拖鞋”。 根据订单,博丁汉订购的拖鞋为左脚14.5码、右脚13码,但收到的货品却令博丁汉大吃一惊。原来,生产厂家不小心弄丢小数点,误将14.5码看成1450码,将这只“大大鞋”连同一只13码的鞋发给了博丁汉。 “这只鞋从中国香港的工厂直接发来,足有2.1米长、1.3米宽、0.65米高,就像一头灰熊或是一辆汽车那么大,”博丁汉说,“想必我是世界上最大拖鞋的拥有者。” 在线拖鞋经销商“野兽拖鞋”公司没有向博丁汉收取额外费用并就弄错鞋码向他道歉。公司一名发言人说,弄错尺码可能缘于“翻译错误”,承诺将再寄一双码数正确的拖鞋给博丁汉。 总要穿定制鞋的博丁汉说,他现在计划在eBay上销售这只巨型便鞋。“我打算在网上卖了它,如果我能从中捞点钱,那就好多了。” 怪兽便鞋公司的一名发言人向来自东伦敦伊尔福德的Tom道歉,并称该失误的发生是因为一个翻译错误。 该发言人说:“我们已经向Boddingham先生道歉,并且正在为他做一只尺寸正确的便鞋作更换。” 工厂的一名发言人称,他们以为这只便鞋是用作一个店面橱窗展示的。 |