我英语不好,见着“Love trumps hate”顿时懵了,啥意思? 紫鸟写了篇博文,说是美国前卫女歌星Lady Gaga举了一个牌子,上写“Love trumps hate”。紫鸟的意思是 Gaga以绕口令的方式表达对Trump的不满,意指Trump煽动仇恨。后来有位据说是新来的牛博主,在嘎子的《盎格鲁人太任性(1)》里跟帖纠正紫鸟的解读。指出trump还有另外的意思,就是桥牌里的“王牌”的意思。那么,Gaga牌子上的意思就是“用爱战胜仇恨”。经过牛博的解释,我忽然对那位穿肥牛肉片上台的通俗歌星肃然冒出了崇敬之情。一个“戏子”,居然有如此大爱,且具有如此高深的文字功底,我等自以为是之辈真是望尘莫及啊。 不过,看到嘎子随后的回复,什么对紫鸟一直是“枪口抬高一寸”,好像他早有牛博的见地似的。嘎子是我的老战友,所以我知道嘎子一直都是打哪指哪的神枪手,这枪口抬高一寸不定又打中谁了。于是我赶紧环顾了一下,结果发现嘎子把自己的帽子打飞了。 现在赶紧把嘎子的帽子捡起来,掸掉上面的灰尘,吹去弹孔上的硝烟,虔诚地还给嘎子。 我们桥牌界,请原谅我总喜欢往高雅的人堆里凑,其实没有“王牌”的概念。trump应该是桥牌中的“止张”,就是可以有效抵御对家进攻的牌。“止张”不一定是绝对大牌,只要相对牌面能控制局势就行。所以牛博翻译成defeat非常贴切。 但关键是,文字的解读往往不能看字面的意思,而要看tone of voice和字面背后的意思。别说“trump”了,就是“问候”都有可能具有侮辱的意思。 首先,为什么Gaga不用defeat而用trumps?在Trump竞选总统时候选择这个词汇难道真的只是秀一下文字驾驭的才华?一方面,从牛博的字意解读,这句话继承了希拉里竞选团队的口号:“They go low, we go high”。他们恨,我们爱。我们用爱化解恨,这种解读也算高大上了。但是,这正是文字游戏的精妙之处。首先,trumps即可直接映射到Trump,也可以指Trump一类的人,或支持Trump的人。后面紧跟着的“hate”自然把“trumps”与“hate”拉到了一起。这不是在暗示说:Trump那帮人在制造仇恨? 再者,Gaga的牌子是这样排版的: Love trumps hate 这也可以理解成:爱那些被“川普们”憎恨的人。 你可以特一本正经、特无辜地说:这是你们理解的错误。但是,为什么你要用trumps这个词来制造解读的混淆呢?可别说Gaga文化水平不高啊。 我们都是很单纯的人,“Love trumps hate”真把我们搞糊涂了。 |