“口非心是” 刚来美国时我不会说英文。后来学了一点,但常常“口非心是”。这是我写的那时说英文的笑话。 ************* 如果一个外国朋友跟你说中国话,“我常‘口非心是’。”你多半会说:“错了,应该是‘口是心非’。”不会,外国朋友怎么会口是心非呢?但我认为那外国朋友没说错。我太有同感。他的意思是,讲中文时,我常把心里想说的话说错。我在美国说英文也一样,常“口非心是”。 用错了语法的‘口非心是’十分麻烦。记得刚来时逛美国的“农贸市场”(和中国一样,城市周围的农场主们在指定的时间、地点设“集”卖自己的农产品),去得晚了,卖货的农场主们纷纷收了摊。有位卖鲜蘑菇的老汉正急于把货脱手。蘑菇没剩多少,有个牌子竖在纸箱上。“原价3美元2磅,现价2美元2磅”。蘑菇新鲜,价格低廉,当然要来点儿。老汉指着那小半纸箱的蘑菇说:“四美元,你都拿走!”那大约是五磅,太多了。“太多。”我说道,可说成了“Too much。”这短语用在这儿,往往表示价格太高。老汉脸一沉,“三美元。”心想这么便宜你还嫌贵?那就再降价。 我立刻明白我的英语讲得不对,给了他一个错误的信息,马上开口,“不,不,不!”可怎么解释呢?我的英语太有限。 老汉更气了,“两美元!”这潜台词谁都明白:你这个吝啬的东方人!我不在乎这几个钱,到要看看你想要个什么价。 尴尬。吓得我什么也不敢说,放下四美元,抱起箱子就走。老汉捡起其中两块直接塞到我兜里,也许在想:这个东方鬼子都不识数。我无从解释,红着脸猛走,头也不敢回。 意识到自己说错了的“口非心是”还不是最糟的,就怕想得和说的根本不是一个词。一次我把“信封(envelope)”说成“大象(elephant)”,当众闹笑话。鬼知道我为什么进了商店的门会忘了“信封”的英文单词。不过这难不住我,在店里转一转,就能找到信封。不幸的是,我却没找到。当然可以问商店的工作人员,说我需要一种专门放信的小纸口袋,他肯定会帮忙的。可这太掉价。正在犹豫,一个英文单词在脑子里闪现,“elephant(大象)”,“终于想起来了。”我一阵放松。“‘信封’就是‘elephant’。” 我立刻神气活现地找到个工作人员,“您是否能告诉我,在哪儿我能找到些elephants(大象)?”问得非常客气,彬彬有礼。 “Elephants(一些大象)?你一定是在找玩具吧?”他指着一个地方。“我带你去。”“不是,不是。”我打断他。“我想要elephants(一些大象),不是玩具。”心想,我要信封,他怎么带我找玩具? “Elephants(一些大象)?”他瞪圆眼睛,认真地上打量我。“真对不起,我简直一点概念也没有。我不知道。”说着稍稍退了一步,转身摇着头走了。 我真是有点儿气愤。这不是明摆着欺负外国人吗?而且他那眼神就象打量一个怪物,一个精神病!他不是没有听明白,清清楚楚地重复我的话表示我的发音没问题。信封这种最普通的东西他会不知道?!我立刻又找到另一个店员,“请你给我找elephants(一些大象)。”这回我也不那么客气。你给我找信封! “Elephants(一些大象)?”这人和刚才那位一模一样。惊讶地瞪大眼睛。“你说的是elephants?” “没错!Elephants。我需要一些!”我的声音高了起来,真不明白这些人都发什么疯? “是这样……我是想说……”店员吞吞吐吐,“如果你真的要一些大象,最好去动物园问问。”嗡!我突然醒悟!elephant!巨大的动物,是大象,不是信封。“不,不!我不要大象,一只都不要。”可我仍然想不起“信封”的英文单词。只好来个具体的描述,“我写了信,需要一种特殊的小口袋装信,写上地址,贴上邮票。我要的是这种东西。” “啊--哈哈哈!啊--哈哈哈!”这位差点儿笑死。“啊--哈哈哈,对不起!我不是故意的!啊--哈哈哈!” 下一次更要命,我成了变魔术的。在我干活的快餐店,活计们往往禁不住喷香食物的诱惑,或多或少地把熟鸡肉、熟鸡蛋、奶酪什么的往嘴里送。我也如此。这是绝对不允许的!违反规章制度的!一次我刚悄悄地咬了口鸡蛋,经理迎面而来。这可是非同小可。我迅速地转身,把大半个鸡蛋塞进嘴里,脖子一伸,强咽下肚。事情就这么过去,只是当时有些忐忑,喝了大量的水,仍觉得那大半个鸡蛋堵在食道上,自嘲了一番。 在与美国朋友的聚会上,我坦城地讲了这个笑话,只是不知为什么口误,把“鸡蛋(egg)”说成了“腿(leg)”,丝毫没有察觉自己严重地夸大了事实。 “……我正悄悄吃一个腿(leg),突然发现经理过来,吓得我把大半个腿(leg) 生咽了进去……” “什么?”我的美国朋友吃惊地打断我,“什么样的leg(腿)?” “鸡的。”这有什么好问的?当然是鸡的蛋。我回答得毫不含糊。 “这不可能!”他重复着,“大半条鸡leg(腿)?大半条鸡leg(腿)?” “千真万确,绝不撒谎。”我越发肯定。 我的美国朋友先是一脸惊愕,渐渐地转为大笑。他使劲地剁着脚,“没想到,没想到!啊--哈--!你们中国人不但会打乒乓球,会工夫(武术),还会变魔术。我简直不能相信,大半条鸡leg(腿)!你得告诉我你是怎么咽下去的?” |