Princess Elizabeth talking with President Harry S Truman
Harry S. Truman (May 8, 1884 ˉ December 26, 1972) was the
33rd president of the United Sates (1945ˉ53),
He would never again hold the country in ransom, and his
defeat, in becoming Truman's victory, made the President
feel like a President, possibly for the first time.
"I can tell you, there was a big difference in the Old Man
from then on," Clark Clifford later told Cabell Phillips of
the New York Times.
"He was his own boss at last."
Another presidential aide put it more succinctly.
"When Harry walked back to the mansion,"
he said, "you could hear his balls clank."
clank
noun
1.
a sharp, hard, nonresonant sound, like that produced
by two pieces of metal striking, one against the other;
a sharp, metallic sound, not so resonant as a clang and shorter in duration:
the clank of chains; the clank of an iron gate slamming
shut.
verb (used without object)
2.
to make such a sound.
3.
to move with such sounds:
The old jalopy clanked up the hill.
verb (used with object)
4.
to cause to make a sharp sound, as metal in
collision:
He clanked the shovel against the pail.
5.
to place, put, set, etc., with a clank:
to clank the cell door shut.
Actress Lauren Bacall sits atop a piano while Vice President Harry S. Truman
plays the piano at the National Press Club Canteen. They are at the canteen
to entertain the servicemen. February 10, 1945.
“My choice early in life was either to
be a piano-player in a whorehouse or a politician. And to tell the truth, there's
hardly any difference.”
“ 我早年職業生涯規劃中,有兩項選擇∶
要麼當一名妓院裡的鋼琴師,要麼去做一位
政治家。說實話,二者之間,壓根兒就沒有
什麼不同。”
—— 美國第33任總統哈里·S·杜魯門
【今日男高音】喬納斯·考夫曼
德國抒情男高音喬納斯·考夫曼 (Jonas Kaufmann) 1969年7月10日生於慕尼黑。
E lucevan le stelle from Tosca
作詞∶普契尼 作曲∶普契尼 歌劇 (托斯卡)
E Lucevan Le Stelle 今夜星光燦爛
E Lucevan Le Stelle 今夜星光多麽燦爛 e olezzava la terra 花園傳出甜蜜的芳香 stridea l'uscio dell'orto, 木門發出咯吱咯吱的聲音, e un passo sfiorava la rena. 同時一個腳步滑過了沙地。 Entrava ella, fragrante, 她走了進來,帶著甜蜜的芳香, mi cadea fra le braccia. 落入我的雙臂。 Oh! Dolci baci, o languide carezze, 哦!甜美的相吻,庸懶的愛撫, mentr'io fremente le belle forme discogliea dai veli! 我顫抖的站著,撫摸著隱藏在她披風下,美麗的胴體。 Svani per sempre il sogno mio d'amore┅┅ 再會了,我夢想中純潔的愛。 L'ora e fuggita e muoio disperato! 所有都將離去! E non ho amato mai tanto la vita! 我從未如此絕望無助的死去! Tanto la vita! 而如此熱愛自己的生命!