設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
Pascal的博客  
日光之下並無新事;一切歷史都是當代史。  
我的名片
Pascal
註冊日期: 2014-10-22
訪問總量: 11,780,101 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 我一臉莊嚴正義王毅同志親密密友
· 奉旨臥底萬維指戰員全體周末歡慶
· 正義名博自豪萬分.我親爹普京采
· 龔力強:極權統治為什麼註定滅亡.
· 澳洲龔力強說.你看中國共產黨和
· 王吉舟驚爆蔡奇狂拆北京高層廣告
· 國內瘋傳中共40套正能量敘事詐術
友好鏈接
分類目錄
【他山之石】
· 我一臉莊嚴正義王毅同志親密密友
· 奉旨臥底萬維指戰員全體周末歡慶
· 正義名博自豪萬分.我親爹普京采
· 龔力強:極權統治為什麼註定滅亡.
· 澳洲龔力強說.你看中國共產黨和
· 王吉舟驚爆蔡奇狂拆北京高層廣告
· 國內瘋傳中共40套正能量敘事詐術
· 為什麼全世界唯有中國的共產黨統
· 40年前血海深仇1967年總爆發.你
· 我正義毛寧姐姐怒罵反地球圍太陽
存檔目錄
06/01/2026 - 06/30/2026
05/01/2026 - 05/31/2026
04/01/2026 - 04/30/2026
03/01/2026 - 03/31/2026
02/01/2026 - 02/28/2026
01/01/2026 - 01/31/2026
12/01/2025 - 12/31/2025
11/01/2025 - 11/30/2025
10/01/2025 - 10/31/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
08/01/2025 - 08/31/2025
07/01/2025 - 07/31/2025
06/01/2025 - 06/30/2025
05/01/2025 - 05/31/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
03/01/2025 - 03/31/2025
02/01/2025 - 02/28/2025
01/01/2025 - 01/31/2025
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
03/01/2024 - 03/31/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
10/01/2023 - 10/31/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
11/01/2022 - 11/30/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
06/01/2022 - 06/30/2022
05/01/2022 - 05/31/2022
04/01/2022 - 04/30/2022
03/01/2022 - 03/31/2022
02/01/2022 - 02/28/2022
01/01/2022 - 01/31/2022
12/01/2021 - 12/31/2021
11/01/2021 - 11/30/2021
10/01/2021 - 10/31/2021
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
07/01/2021 - 07/31/2021
06/01/2021 - 06/30/2021
05/01/2021 - 05/31/2021
04/01/2021 - 04/30/2021
03/01/2021 - 03/31/2021
02/01/2021 - 02/28/2021
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
09/01/2020 - 09/30/2020
08/01/2020 - 08/31/2020
07/01/2020 - 07/31/2020
06/01/2020 - 06/30/2020
05/01/2020 - 05/31/2020
04/01/2020 - 04/30/2020
03/01/2020 - 03/31/2020
02/01/2020 - 02/29/2020
01/01/2020 - 01/31/2020
12/01/2019 - 12/31/2019
11/01/2019 - 11/30/2019
10/01/2019 - 10/31/2019
09/01/2019 - 09/30/2019
08/01/2019 - 08/31/2019
07/01/2019 - 07/31/2019
06/01/2019 - 06/30/2019
05/01/2019 - 05/31/2019
04/01/2019 - 04/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
01/01/2019 - 01/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
05/01/2017 - 05/31/2017
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
回看1860年10.24日恭親王奕䜣與英軍代表簽署北京條約時座位安排
   

 

    163年前1024日下午時分


image.png


 The English officers were provided with seats upon

 the right of the hall as we entered; the Chinese officials

 upon the side opposite. In front of Lord Elgin, Sir Hope

 Grant, and a few others, there were small tables; the

 Prince of Kung and his principal officers being similarly

 accommodated.

 

當我們進入時,英國軍官的座位位於The Hall of

Audience大廳的右側,正對面是中國官員的座位。 

額爾金勳爵、陸軍中將霍普·格蘭特爵士等幾人的

面前,擺放着小桌子;恭親王奕䜣和他的主要隨行

官員也得到類似的安置。


                  引自: 


image.png

image.png

image.png


作者:1860年中英第二次戰爭中 英軍陸軍司令詹姆斯·霍普·格蘭特 James Hope  

          Grant 參謀部 後勤主管 deputy-assistant quartermaster-general 

          時年27歲中校 Lieutenant colonel 第一代子爵 嘉內德·約瑟夫·沃爾斯利 

          Garnet Joseph Wolseley, 1st Viscount Wolseley;1894年5月26日,

          晉升為大不列顛陸軍元帥 Field Marshal


上述段落上下文為:


  At one o'clock, p.m., upon the 24th October, Lord Elgin started from our camp for Pekin, where it had been arranged that the meeting between him and the Prince of Kung was to take place. Every possible military precaution had been previously taken to guard  against any treachery upon the part of the Chinese. An officer of the QuartermasterGeneral's department had been sent into the city the preceding evening, for the purpose of examining the building in which the conference was to be held. It was very improbable that any treachery would be attempted; but as rumours were afloat that infernal machines had been prepared to blow up our ambassador and his party, it would have been highly culpable, after so many recent instances of Chinese ill-faith, to disregard any attainable  precaution, or to fail in providing for all possible contingencies. Had any misfortune occurred to Lord Elgin, the blame of such would have fallen upon the Commander-in-Chief. 

It seemed to be a general impression amongst all who were acquainted with China  but upon whom no responsibility would have rested in the event of any treachery being practised, that the display of a large force within Pekin might so frighten the timid Prince of Kung and his advisers, that they would all suspect us of similar motives, and fly from  the place, or in other words, that our military precautions against treachery would be construed into intended treachery on our part by the suspicious Chinese. The 2nd division was skilfully disposed by Sir R. Napier along the line of march to be taken by the procession through the city, so that all avenues of approach leading to it were commanded by our troops. An escort of 100 cavalry and 400 infantry, together with a numerous retinue of officers from all corps, accompanied Lord Elgin for his immediate protection. It was a fine day, bright and warm, there being no wind to drive the dust about, and the sun shining pleasantly, showing off the soldiers' uniforms and appointments to the best advantage. His Lordship travelled in a sedan chair of large proportions, painted red, and hung about with long streaming tassels of many colours, after the most approved Chinese fashion. Eight Chinese coolies, decked out in gorgeous scarlet clothing, carried the chair.  


10月24日下午一點,額爾金勳爵從我們的營地出發前往北京,他與恭親王的會面已安排妥當。 先前已採取一切可能的軍事預防措施,以防止中國方面的任何背叛。 前一天晚上,軍需部的一名軍官被派往城裡,目的是檢查將要舉行會議的大樓。 企圖背叛的可能性很小。 但是隨着謠言四起,地獄機器準備炸毀我們的大使和他的團隊,在最近發生了這麼多中國人的不忠事件之後,忽視任何可能的預防措施,或者未能提供所有可能的意外情況。 

如果埃爾金勳爵發生任何不幸,這些人的責任就會落在總司令身上。 似乎所有熟悉中國但在發生任何背叛行為時都不會承擔任何責任的人的普遍印象是,在北京展示一支龐大的軍隊可能會嚇壞膽小的恭親王和他的手下。 顧問們,他們都會懷疑我們出於類似的動機,然後從那個地方飛走,或者換句話說,我們針對背叛的軍事預防措施將被多疑的中國人解釋為我們有意背叛。 

第 2 師被 R. Napier 爵士巧妙地部署在行進路線上,由遊行隊伍帶入穿過城市的行軍路線,因此通往它的所有進近道路都由我們的部隊指揮。 由 100 名騎兵和 400 名步兵組成的護衛隊,以及來自所有軍團的眾多軍官隨從,為埃爾金勳爵提供直接保護。 

這是個晴朗的日子,陽光明媚,暖暖的,沒有風吹揚塵土,陽光灑在身上,把士兵們的制服和委任狀盡顯無遺。 公爵乘坐大轎子出行,轎子漆成紅色,垂掛着五顏六色的長流蘇,這是最受中國人歡迎的時尚。八名身着艷麗紅衣的中國苦力抬着轎子。


A military procession is at all times an imposing sight; but it is seldom that so many circumstances combine to give it effect and importance, as upon that occasion. The representative of our sovereign, surrounded by a crowd of soldiers, so lately victorious in  the field, inarching into a great city which had just capitulated to us, for the purpose of obtaining a public admission of our national superiority and a concession of all those demands which we had made before the war commenced — was a circumstance truly gratifying to all who took part in it, and a very just source of pride to every British subject. 

The inhabitants of the place thronged in upon all sides to see the "barbarians" in  their triumphal march; all were civil and respectful. 

The presence of a large body of troops marching with confidence through the capital, with colours flying, bands playing, and every outward sign of victory, must have, indeed, impressed all with the reality of their own defeat. 

I believe that the military display then made will have far more important and beneficial influence in our future dealings with China than all the treaties  now ratified or that may be hereafter concluded. The fame of it will be the best relative security, which our merchants residing at the ungarrisoned ports could have. 

It was an undeniable assertion of our victory, and will be a warning to Imperial officials in their intercourse with our authorities, causing them to hesitate before they again subject their far-famed seat of government to the presence of an armed force within its walls. 

Our ability to take vengeance for all breaches of faith, thus convincingly established, will, I have every reason to hope, be the means of stopping for ever those acts of arrogance, insolence and oppression to which our mercantile communities at Canton and elsewhere have been subjected, in the absence of any force to prevent them, and which have been the immediate cause of all the warlike operations carried on by foreigners in China since 1838.  


軍隊行進在任何時候都是壯觀的景象。 但很少有像那次那樣,有如此多的情況結合起來賦予它影響和重要性。 我們君主的代表,被一群最近在戰場上取得勝利的士兵包圍,進入一座剛剛向我們投降的大城市,目的是公開承認我們的民族優勢和所有那些人的讓步 我們在戰爭開始前提出的要求——對於所有參與戰爭的人來說,這是一種真正令人滿意的情況,也是每一個英國臣民的驕傲之源。

 這個地方的居民從四面八方蜂擁而至,一睹“野蠻人”凱旋的征程。 所有人都很有禮貌和尊重。 大批軍隊滿懷信心地穿過首都,彩旗飄揚,樂隊演奏,每一個勝利的外在跡象,確實讓所有人都對自己失敗的現實印象深刻。

 我相信,當時的軍事展示將對我們未來與中國的交往產生比現在已批准或以後可能締結的所有條約更重要和有益的影響。 它的名聲將是最好的相對安全,這是我們居住在無人駐守港口的商人所能擁有的。 

這是對我們勝利的無可否認的斷言,並且將是對帝國官員與我們當局交往的警告,使他們在再次將他們著名的政府所在地置於其城牆內的武裝力量面前猶豫不決。 

我們對所有違反信仰的行為進行報復的能力,如此令人信服地確立,我有充分的理由希望,將成為永遠制止我們在廣州和其他地方的商業社區所遭受的傲慢、無禮和壓迫行為的手段 在沒有任何力量阻止他們的情況下,這是自 1838年以來外國人在中國進行的所有戰爭行動的直接原因。


The procession entered the city by the An-ting gate, where a strong reserve of troops was posted. In case of any treachery being attempted, three guns were to  have been fired from thence as a signal for the 1st division to leave camp and march into the city. As the Hall of Audience, in which the Prince of Kung was to meet Lord Elgin, lay in the southern quarter of the Tartar city, our procession had to pass directly through its entire length, a distance of about three miles and a half. A straight street led direct from the An-ting gate south towards the Chinese city, along which our column proceeded, turning sharp towards the west as we approached the wall dividing the Chinese from the Tartar city. Following that direction for about half a mile, we entered the narrow street in which most of the public offices stood. They were all prettily  built, very much alike, and with but little to distinguish them from any of the many temples or official buildings met with elsewhere. They were in a most dilapidated  condition, some looking as if they might tumble down at any moment, and one had already done so, — it was the Board of Finance; and the unsightly heap of ruins, into which it had sunk, might be taken as a fair indication of national financial prospects. As we entered the high wooden portals of the Hall of Audience, it was most amusing to watch the vigorous efforts made by the city police to keep back the inquisitive crowd  that pressed in, with all the eagerness of London cockneys upon Lord Mayor's day, to catch even a passing glimpse of the show. The Chinese police are certainly A 1 at such work, and use their heavy thong-whips unmercifully upon the shoulders and backs of all who do not obey them quickly. Having passed through two courtyards, we found ourselves opposite a spacious hall, of which the side nearest to us as we approached  was completely open. Lord Elgin's guard of honour drew up on one side of the court, presenting arms as his Lordship passed on.  His sedan chair was put down at the edge of the carpet spread upon the hall, and, as he entered, the Prince advanced to meet him, making a stiff bow and shaking his own hands vigorously, after the ordinary manner of Chinese etiquette. Both of the national  representatives then moved slowly towards the chairs which had been prepared for them, each seeming to eye the other narrowly, lest by some sudden movement he might get the least in advance. They appeared willing to treat each other as equals, but not as  superiors.  Upon reaching their respective chairs, it was of great importance that both should sit down exactly at the same moment: a feat which was most satisfactorily accomplished.  The room in which the conference took place resembled exactly the principal apartment of a temple from which the hideous idols had been removed. A sort of thick red felting had been laid down instead of carpets. Lamps of all sizes and shapes were hung up around, with, in some places, insignificant attempts at decorations in the shape of drapery and long scrolls of ornamented paper.  The English officers were provided with seats upon the right of the hall as we entered; the Chinese officials upon the side opposite. In front of Lord Elgin, Sir Hope Grant, and a few others, there were small tables; the Prince of Kung and his principal  officers being similarly accommodated.  The Prince was of middle stature, his face cleanly shaven, with a naturally high forehead, which looked still loftier from the manner in which he wore his turned-up mandarin hat, far back upon his shaven crown. 


隊伍由安定門進城,那裡駐紮着強大的後備兵力。 萬一有人企圖背叛,就從那裡鳴響三聲大炮,作為第 1 師離開營地進城的信號。 

由於恭親王會見額爾金勳爵的大殿位於韃靼城的南區,我們的隊伍必須直接穿過它的全長,大約三英里半的距離。 一條筆直的街道從安定門向南直通中國城,我們的縱隊沿着這條街前進,當我們接近將中國城與韃靼城隔開的城牆時,急轉彎向西。 沿着那個方向走了大約半英里,我們進入了大多數公共辦公室所在的狹窄街道。 

它們都建造得很漂亮,非常相似,與其他地方的許多寺廟或官方建築沒有什麼區別。 破敗不堪,有的看上去隨時可能倒塌,有的已經倒塌了——是財務局; 以及它沉入其中的那堆難看的廢墟,可以被視為國家金融前景的公正指標。 

當我們進入觀眾廳高高的木門時,最有趣的是看到城市警察竭力阻止湧入的好奇人群,倫敦倫敦人在市長勳爵的日子裡表現出所有的熱切, 甚至可以瞥一眼表演。 中國警察在此類工作中無疑是一流的,他們會毫不留情地用沉重的皮鞭抽打所有不服從他們的人的肩膀和背部。 

穿過兩個院子,對面是一個寬敞的大廳,靠近我們的那一側是完全敞開的。 埃爾金勳爵的儀仗隊停在球場的一側,在他的勳爵離開時舉起武器。 他的轎子被放在鋪在大廳的地毯邊上,當他走進來時,太子走上前來迎接他,按照中國禮儀的一般禮節,他僵硬地鞠躬並用力握手。 兩位國家代表隨後慢慢地走向為他們準備的椅子,每個人似乎都在仔細地注視着對方,生怕突然的動作讓他提前一點。 他們似乎願意平等相待,但不願高人一等。 

到達他們各自的椅子後,非常重要的是兩人應該在同一時刻坐下:這是一個最令人滿意的壯舉。 舉行會議的房間就像一座寺廟的主要房間,醜陋的偶像已從中移走。 鋪上了一種厚厚的紅色毛氈,而不是地毯。 各種大小和形狀的燈被掛在周圍,在一些地方,裝飾的窗簾和長捲軸裝飾紙的形狀是微不足道的嘗試。 

當我們進入時,英國軍官在大廳的右邊有座位。 對面的是中國官員。 埃爾金勳爵、霍普格蘭特爵士等幾人的面前,擺着小桌子; 恭王和他的主要官員也得到類似的安置。 

太子中等身材,臉刮得乾乾淨淨,額頭自然高高,從他頭上戴的那頂翻起的馬來帽,遠遠蓋在剃光的皇冠上看,顯得更加高挑。


image.png

            image.png

image.png

image.png


His features were good, being far more regular than is usual with Chinamen, but his eyes were small and on a level with his forehead, which is the great peculiarity of the race, who may almost be said to have no eyelids and very small apertures for their eyeballs to appear through. He looked round upon the assembled "barbarians" almost with a scowl; but this supercilious sneering expression may have partly resulted from his most strangely set eyes. 

He was dressed in mandarin robes, the only peculiarity in his clothes being that there were figures of the Imperial dragon embroidered upon his sleeves and shoulders, and that instead of a coral or other button upon the top of his hat, he wore only a small twisted knot, made of scarlet silk, very much like that upon the Emperor's cap, found on his bed in themight have been, in fact, any age from twenty up to five and thirty, and I believe that his exact number of years was a mean between those two figures. 

He looked a boy, as well as a gentleman, amongst the crowd of bilious, bloated, small-pock-marked, and hideous-looking faces of the mandarins who surrounded him, and with whom he frequently took counsel during the course of the proceedings. 

A very young man, unless of royal birth, seldom holds any great office of importance in China; and as rank is to be had either by purchase or competitive examination, it is frequently enjoyed by the very commonest of the people. 

On this account many of the  mandarins are ill-bred in manners, and have none of that easy air or those fine features, the birthright of gentle blood, which in most countries generally characterise the governing classes. 

I do not remember having ever seen a less pleasing-looking collection of mortals assembled in one place than was grouped around the Prince of Kung upon that occasion.  

At all such ceremonies of state, a banquet, after business is concluded, forms a part of the programme; but as the inspection of the Prince of Kung's "power to treat," and the signing of the convention and ratification of the old treaty had occupied a considerable time, Lord Elgin declined partaking of it. Tea of the usual hot-water-tasting properties was, however, handed round during the ceremony.  

Everything being satisfactorily concluded, the meeting was broken up, the same formalities being gone through at leave-taking as had been observed at the opening of the conference, the Prince accompanying Lord Elgin from his seat to the edge of the carpet,  where his Lordship's chair stood ready for his reception.  

It was late in the evening before we got back to camp, and although the "Board of Works" had taken some trouble in watering the streets, yet the dust was so deep upon them that the upper surface only was affected by it; consequently, the number of men and  horses passing over it soon caused the dust to rise in dense masses, covering every one of our party. 


他的五官端正,比一般的中國人規整得多,但他的眼睛很小,與前額齊平,這是這個種族的一大特點,幾乎可以說沒有眼皮,而且眼孔非常小 讓他們的眼球出現。 他幾乎皺着眉頭環顧四周聚集的“野蠻人”。 但這種白眼冷笑的表情,可能部分是因為他那最奇異的眼神。 

他一身官服,唯一奇特的是袖口和肩頭繡有龍紋,帽頂沒有珊瑚扣,只戴了一個小扣子。 圓結,用猩紅色的絲綢製成,非常像在頤和園的床上發現的皇帝帽子上的那個。 

很難從他的臉上準確估計他的年齡,因為臉上沒有頭髮讓他有一種年輕的氣息,然而,在更仔細地觀察他時,一種疲憊的表情表明這與他相矛盾 放蕩不羈,這在亞洲君主中很常見。 事實上,他可能是二十五歲和三十歲之間的任何年齡,我相信他的確切年齡是這兩個數字之間的平均值。 

他看起來既是個男孩,又是個紳士,周圍是一群脾氣暴躁、臃腫、長着小麻子、面容猙獰的官員,他在訴訟過程中經常向他們徵求意見 . 一個非常年輕的人,除非出身於皇室,否則很少在中國擔任任何重要的職務。 

由於軍銜是通過購買或競爭考試獲得的,因此通常是最普通的人才能享有。 

由於這個原因,許多官吏在舉止上缺乏教養,沒有那種隨和的氣質或那些優雅的特徵,即與生俱來的溫和血統,而這在大多數國家通常是統治階級的特徵。 

我不記得曾經見過比那次聚集在恭王周圍更不好看的凡人聚集在一個地方。 在所有這些國家儀式上,宴會在事務結束後構成程序的一部分; 但由於考察恭親王“治國之權”以及簽訂和約和批准舊約都占用了相當長的時間,額爾金勳爵拒絕參加。 然而,在儀式上傳來了通常帶有熱水味道的茶。 

一切都圓滿結束,會議散場,告別時的手續與會議開幕時相同,親王陪同埃爾金勳爵從他的座位走到地毯的邊緣,他的勳爵 椅子已準備好接待他。 

我們回到營地時已是深夜,雖然“工程委員會”在給街道澆水方面費了一番功夫,但街道上的灰塵實在是太深了,只有上表面受到了影響; 於是,從上面經過的人馬之多,很快就掀起了濃濃的塵土,將我們一行人都淹沒了。


image.png


 有關1860年北京城的描述:


http://chrome-

extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://

chineseculture.shanxipingding.org/Narrative%20of%20

the%20war%20with%20China%20in%201860%20by%20

Wolseley.pdf


https://archive.org/details/narrativeofwarwi00wols/

page/295/mode/1up?ref=ol&view=theater



image.png

image.png

image.png

image.png


https://blog.creaders.net/u/8994/202305/461712.html







image.png

image.png


 Secretary Blinken shakes hands with President Xi Jinping.


https://twitter.com/SecBlinken/status/1670802364075212801


Image



image.png


image.png


image.png


image.png


image.png


image.png


image.pngimage.png

image.png



image.pngimage.pngimage.png


image.png


image.png


image.png

image.png


image.png

image.png



image.png

image.png

image.png


https://blog.creaders.net/user_blog_diary.php?did=NDY0MjYy



 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.