根据微信2017年7月13日通知,《听一首最悲的世界名曲心碎了》一文涉嫌违规被封。该文19,636人次点击后被封。
听这一首最悲沧的世界名曲心碎了
昨天深夜(刘晓波逝世),电光闪闪,滚滚惊雷,天漏了。
我有种不祥的预感,早上打开电脑,噩耗接踵而至,我的心乱了。新闻是再也读不下去了,我就去听那首歌——“Empty chairs at empty tables” (“空空的椅子在空空的桌旁”),它被誉为最悲的世界名曲,出自于音乐剧《悲惨世界》。我听了一遍又一遍,心里很难受,泪水含在眼中。
那是哪一年前了,和许多朋友谈一把空椅子时,我听到了这首歌,当时听了是愤怒吗?记不得了。但今日听来,只有无尽的悲伤。这首名曲一开始唱的也正是如此:“有一种悲哀,无法言说 ,有一种伤痛,永无休止。” 歌中那缓慢的速度,沉重的气息,将满腔哀痛一下接一下地砸进人心最深处,歌如泣,诉亦如泣,是泣血。
比这“无法言说”更令人悲哀的是不可言说。 迈克尔·鲍尔(Michael Ball) 在《悲惨世界》中扮演了马吕斯这个角色。马吕斯是巴黎起义失败后的唯一幸存者,被冉阿让舍命救下来后,身体渐渐恢复。一日,他在恍惚中以为自己又来到了巴黎街头,ABC咖啡馆,但他看到的却是:人去楼空,只有“空空的椅子在空空的桌旁/朋友已逝,一去不复返 。”
1995年举办了《悲惨世界》10周年演唱会,我以为它是历次演唱会以及电影中唱得最好的,绝对的经典。而迈克尔·鲍尔的演唱似乎也成了不可逾越的高峰。
这里是ABC咖啡馆。在这里,法兰西的热血儿郎曾奋笔疾书,放声高唱,歌唱自由,渴求解放,期待着明天,明天会诞生一个新世界。就像歌中所唱的那样:“在这里他们曾谈论革命/在这里他们曾点起火焰/在这里他们曾歌颂明天 /但明天从未来临。”
“这里”是“哪里”啊?
但是,“明天”从来没有出现,明天死了,你们在黎明前明离我们而去。你们是巴黎的烈士吗?不是吗?请告诉我你的名字。明天,你是什么样的?我听了许多遍了,但再一次听迈克尔·鲍尔唱到“tomorrow never came(明天从未来临)”一句时,我的心还是凉透了。这是全曲的最低音,悲伤至极。
如果这只是一首歌,如果这只是诉说一件往事,它不可能如此地震撼我。就在黄昏散步时,我还吟唱着这首歌,长了将近一个钟头,野草与野花都挂满了水珠。小草弟弟,小花妹妹,你们也哭了吗。不,这不是一首歌,这是人的宿命,是历史的一次次结局。我们渴望自由和幸福的明天,我们渴望了无数个时代,无数人为了这明天而流血牺牲,但是,“明天从未来临!”
还要多久?
马吕斯看到了“Phantom faces”(幻影般的脸庞),我也看到了。那是一张张什么样的脸?布满了鲜血吗?完全变形了?彻底绝望,还是像土话说的,瘦得不成人样了!我说不好,我只听到迈克尔·鲍尔的高歌充满了悲情:“幻影般的脸庞在窗户上浮现,/幻影般的身影在地板上摇荡。”
他看过他们的脸啊,那么英俊,洋溢着青春气息,无比清纯。他看过他们的身影,多么矫健,多么有力。而今,这一切都成了一片幻影,这叫人怎么能不心碎!
我看过你脸上的笑容,如今,竟不敢相信自己亲眼看过的。
这是马吕斯的忏悔吗?它也是我的:“朋友啊,我的朋友,请宽恕我,你们已逝去,我却依旧苟活。”
是的,伟大的法兰西,无数的先驱者为自由而故,你们离去了。我们看着你们离去。你们是法兰西的民族英雄,真的勇士,是顶天立地的大丈夫。
但马吕斯们啊,你们却连自由两个字也喊不出口。你们从小就患上了软骨病,从来就没有挺直过自己的脊梁,哪怕就是见到一个七品芝麻官,脸上也堆满了媚笑。你们没有自己的思想,没有自己的追求,没有自己的意志,你们连自己的语言也没有,说着和他人一样的官话。
你们是苟活者。你们的膝盖只适合下跪,跪在人前。
我,就是你们,你们中的一个。
历史怎么可能一再重演?又怎么可能一再提出同样的追问:“朋友啊,我的朋友,不要问我/你们的牺牲为了什么? ”一个“For”字,迈克尔·鲍尔把这首歌推上了最后的高峰。那是最后的问题,也是最深刻的问题:“你们的牺牲为了什么?”或者说,“有什么值得人为此而献出生命?”
歌词作者没有答案,歌者也没有。听者有没有?笔者如我有没有呢?
也许有一个答案,那是将近两千年前,一个完全无罪的人被钉死在十字架上。他舍弃自己的生命,为了把人从罪中拯救出来。
罪(Sin)是什么呢?
生是什么,死又是什么? 2017年7.12 附录: Empty chairs at empty tables There's a grief that can't be spoken There's a pain goes on and on Empty chairs at empty tables Now my friends are dead and gone 有一种悲哀,无法言说 有一种伤痛,永无休止 空空的椅子在空空的桌旁 朋友已逝,一去不复返
Here they talked of revolution Here it was they lit the flame Here they sang about `tomorrow And tomorrow never came 在这里他们曾谈论革命 在这里他们曾点起火焰 在这里他们曾歌颂明天 但明天从未来临 From the table in the corner They could see a world reborn And they rose with voices ringing I can hear them now The very words that they had sung Became their last communion On the lonely barricade at dawn. 在这墙角的桌旁 他们展望一个新世界诞生 他们曾放声高歌 歌声至今仍在我耳畔回响 他们所唱的每一个字 都已成为他们的最后交往 就在破晓前孤寂的街垒上
Oh my friends, my friends forgive me That I live and you are gone There's a grief that can't be spoken There's a pain goes on and on 朋友啊,我的朋友,请宽恕我 你们已逝去,我却依旧苟活。 有一种悲哀,无法言说 有一种伤痛,永无休止
Phantom faces at the window Phantom shadows on the floor Empty chairs at empty tables Where my friends will meet no more 幻影般的脸庞在窗户上浮现 幻影般的身影在地板上摇荡 空空的椅子在空空的桌旁 我的朋友们再不能团聚一堂
Oh my friends, my friends, don't ask me What your sacrifice was for Empty chairs at empty tables Where my friends will sing no more 朋友啊,我的朋友,不要问我 你们的牺牲为的是什么? 空空的椅子在空空的桌旁 我的朋友们再也无法歌唱。
|