前记:这是“琴棋书画”系列中“琴”的第一篇。由于一直到青年时代都没碰过琴,只好以“歌”代之。 

鄂老师刚一走进教室,我们立即全都不吭一声了。她六十多岁了,老学生背地里叫她鄂老太太,又说她很厉害。我们起立行礼后,鄂老师说:“坐好了。”我们马上背手,挺直腰板。 鄂老师说:“今天我教你们唱‘大红苹果’,我唱一句,你们跟着唱一句。” 她的话令我非常兴奋。这是第一次有人教我学唱歌。 鄂老师起头了:“大红苹果,大红苹果,唱!”
我们立即跟着唱了。有的同学紧张的连“唱”字都唱出来了,不过,没有人敢笑。
鄂老师说:“以后不用说,唱。”接下来,她唱一句,我们跟着唱一句。但不说“唱”字了。 我脑海中的歌词是这样:
大红苹果,大红苹果,
圆又圆,圆又圆。 一个人一个,一个人一个, 没吃够,没吃够。 再来一个,再来一个, 不给了, 不给了。 不给就拉倒,不给就拉倒, 真害臊,真害臊。 


下课后同学们立即问:“哎,你吃苹果了吗?”
“还没过年,吃什么苹果啊。” “那过年时你家一个人吃几个。” “就一个呗,还能两啊。你家哪?” “也一个。” 我陷入梦想之中。不到一百天就要过年了。妈妈又要给我们苹果吃了。这一次眼睛得尖一点,盯住最大个的苹果,别让哥哥把它先抢走了。 不过,我不会跟妈妈说 “再来一个”了,这会让妈妈很为难,就那么几个苹果,一个人一个,再来什么啊。 “大红苹果“让我第一次把歌与一种水果联系起来了,并且激起了一个美好的渴望:吃苹果。我认为,苹果是最好吃的水果。 多年后看到了亚当和夏娃的故事,有人说那棵智慧树上的果子就是苹果,我觉得很有可能。


今天,为了写这段往事,我查了一下“大红苹果”的出处,查后让我大吃一惊,原来“大红苹果”是从“两只老虎”改编过来的,而“两只老虎”又是法国的《雅克教士》改变过来的。
百度上介绍说:这首“歌曲反映出了为了作为一天中第一次祈祷仪式的晨祷,一位修士要在半夜或深夜敲响晨祷的钟声。这首歌极有可能是在17世纪创作的。”
在英文中,它被翻译为《约翰兄弟》——
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John? Morning bells are ringing. Morningbells are ringing. Ding, dang, dong. Ding, dang, dong. 约翰兄弟,约翰兄弟? 你在睡吗?你在睡吗? 去敲响晨祷的钟,去敲响晨祷的钟。 叮,叮,铛!叮,叮,铛! 不过,“兄弟”还是翻译为“教士“好,法国当时的教堂大都属于天主教,是教士去敲响夜间或清晨祈祷的钟声。 我听过。 2021.7.28 于美国家中
芝加哥艺术馆藏塞尚绘画

|