范学德 世纪之初我买了一本《里尔克诗选》,一读就放不下了,震撼心灵。 它是诗人绿原根据德文原文翻译的,人民文学出版社出版。那年夏天我和朋友相约去西北,路上我就带上了这本诗选。朋友也爱读诗写诗,拿过去一读,也是放不下了。最后还说:“大哥,这本书给我吧。” 那时,列车正驶过西安。 返回北京后我赶紧又买了一本。此后它就一直伴随在我身边。有时出远门布道,我会把它放在书包里,在机场,在空中,我不时地翻翻几首诗读一读。

其中我最喜欢的一首就是《秋日》。 眼下芝加哥秋日已尽,下了两场雪。
昨天看着日本枫上残存的几片红叶,我想到了两年前去圣彼得堡时看到的春色,很美。但赵保罗牧师却说:“这还不是最美的,最美的是秋色。我给你看几张我拍的秋景。”
天哪,每一张照片都只能用“惊艳”来形容。但这些照片,我一直没用在自己的文章中,觉得我的文字配不上这样的美景。 今天突然想到,它们与里尔克的《秋日》般配。

看看几个中文译本吧——
《秋日》 绿原 译
主啊,是时候了。夏日何其壮观。 把你的影子投向日规吧, 再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满圆熟; 再给它们偏南的日照两场, 催促它们向尽善尽美成长, 并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。 谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃, 将醒着,读着,写着长信 将在林荫小道上心神不定 徘徊不已,眼见落叶飘零。

曾经留学德国的大学者、诗人冯至大概是最早将里尔克的诗介绍给中国人的,但他只翻译了几首,万幸,其中有《秋日》。
《秋日》 冯至 译
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的阴影落在日规上, 让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回 不安地游荡,当着落叶纷飞。

当年在网上认识了一位里尔克迷,笔名叫Dasha,他翻译了好多首里尔克的诗发在网上,其中就有《秋日》。 哪曾想到,2012年12月5日Dasha突发心肌梗死病逝,才仅仅42岁。
那时我才知道他的真名是陈宁,是辽宁老乡,在沈阳日报社工作,我们本来有机会见一面的,谈一谈里尔克,但错过了,这一错就是永远。幸好,2016年商务印书馆出版了陈宁翻译的《里尔克诗全集》,十卷。我回国时买了,也放在书架上。
《秋日》 陈宁 译
主呵,时候到了。夏已太大太长。 愿你的身影投落在日晷, 愿你在原野上把风释放。
吩咐最后的果实丰盈饱满; 再赐给它们两日更南方的白昼,
催促它们累累圆熟,驱赶 最后的甘甜进入琼浆醇酒。
谁此刻没有房屋,谁就不再建筑。 谁此刻孤独,谁就将长久孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在落叶飘零时分, 心绪不宁,徘徊在林荫路。
多说一句,陈宁最后定稿的译本,与他在网上发的不一样,更加精湛。

大诗人北岛根据英文译本转译了《秋日》。
《秋日》 北岛 译
主呵,是时候了。夏天盛极一时。 把你的阴影置于日晷上, 让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满; 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把 最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。

我还看到了程抱一的译本。据维基百科,程抱一是法国著名华裔作家、诗人、书法家。法兰西学术院仅有的40位终身院士之一,也是迄今为止的唯一一位亚裔院士,他和女儿合译的《论语》至今仍然是权威的法文版本。在西方,与辜鸿铭所译的《论语》英文版并称双璧。 《秋日》 程抱一 译
神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。
将你的影投射在日规盘上; 在原野间,散放你的巨风吧! 最后的果实,命令它们成熟。 再给它们两天温馨的日子, 让它们完成。同时让果汁的 甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。 没有居屋的,将不再建造。 原是孤单的,就此孤单下去; 念书,写信,或是苦守长夜, 他将久久徘徊,在林荫道上 飘零无尽的落叶间。

还有几个译本,我就不列举了。最后我把原文、英文和几个中文译本并列,让大家仔细体会一下这首名诗。
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Lord,it is time. The summer was very big.
陈宁:主呵,时候到了。夏已太大太长。 北岛:主呵,是时候了。夏天盛极一时。 冯至:主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 绿原:主啊,是时候了。夏日何其壮观。
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Lay thy shadow on the sundials,
陈宁:愿你的身影投落在日晷, 北岛:把你的阴影置于日晷上 冯至:把你的阴影落在日规上, 绿原:把你的影子投向日规吧,
und auf denFluren laß die Winde los. and on the meadows let the winds goloose.
陈宁:愿你在原野上把风释放 北岛:让风吹过牧场。 冯至:让秋风刮过田野。 绿原:再让风吹向郊原。

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Command the last fruits that theyshall be full;
陈宁:吩咐最后的果实丰盈饱满; 北岛:让枝头最后的果实饱满 冯至:让最后的果实长得丰满, 绿原:命令最后的果实饱满圆熟;
gieb ihnen noch zwei südlichereTage, give them another two more southerlydays,
陈宁:再赐给它们两日更南方的好天气 北岛:再给两天南方的好天气, 冯至:再给它们两天南方的气候, 绿原: 再给它们偏南的日照两场,
dränge sie zurVollendung hin und jage urge them on to fulfillment and drive
陈宁:催它们成熟,把 北岛:催它们成熟,把 冯至:迫使它们成熟, 绿原: 催促它们向尽善尽美成长,
die letzte Süßein den schweren Wein. the last sweetness into heavy wine.
陈宁:最后的甘甜压进浓酒。 北岛:最后的甘甜压进浓酒。 冯至:把最后的甘甜酿入浓酒。 绿原: 并把最后的甜蜜酿进浓酒。

Wer jetzt keinHaus hat, baut sich keines mehr.
Who has no house now, will build him oneno more.
陈宁:谁此时没有房屋,谁就不必建造, 北岛:谁此时没有房子,就不必建造, 冯至:谁这时没有房屋,就不必建筑, 绿原: 谁现在没有房屋,再也建造不成。
Wer jetztallein ist, wird es lange bleiben, Who is alone now, long will so remain,
陈宁:谁此刻孤独,谁就长久孤独, 北岛:谁此时孤独,就永远孤独, 冯至:谁这时孤独,就永远孤独, 绿原: 谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
wird wachen,lesen, lange Briefe schreiben will wake, read, write long letters
陈宁:就醒着,读着,写着长信, 北岛:就醒来,读书,写长长的信, 冯至:就醒着,读着,写着长信, 绿原: 将醒着,读着,写着长信
und wird in denAlleen hin und her and will in the avenues to and fro
陈宁:在林荫路上不停地 北岛:在林荫路上不停地 冯至:在林荫道上来回 绿原:将在林荫小道上心神不定
unruhigwandern, wenn die Blätter treiben. restlessly wander, when the leaves areblowing.
陈宁:徘徊,落叶纷飞 北岛:徘徊,落叶纷飞 冯至:不安地游荡,当着落叶纷飞。 绿原:徘徊不已,眼见落叶飘零。
妙处自己体会吧。
2019.11.9 芝加哥凌晨,柏林墙倒塌三十周年
本组照片均为保罗牧师拍摄于圣彼得堡 





— THE END —
|