天越來越冷了。 夜更長、更黑。 但聖誕節一天天近了。 第一場白雪後,我們教會在主日崇拜就唱起了聖誕頌歌。上一個禮拜天,將臨節的第三個主日,我們又齊唱《齊來崇拜》和《聖誕佳音》,詩班獻詩——《歡慶基督來臨》,副歌很美:“鐘聲響叮噹!歌唱聲嘹亮!主降生!主降生,歡慶基督來臨!” 有個晚上在小區散步,我看到鄰居家的屋內、門前和草坪上,點亮了一盞盞聖誕彩燈。天上,星星點點,星光燦燦。 

我喜歡7這個數字,這是上帝創世而定下的生命周期。他用六天創造了宇宙萬物,第七日,上帝完成了自己的創造工程,就休息了。 我想,就是在這一天,安息日,宇宙萬物歡唱,同聲讚美造物主。這歌聲從未停止,當救主耶穌降生那一日,天使天軍也在空中讚美說:“在至高之處榮耀歸與神!在地上平安臨到他所喜愛的人!”(路2:14 ,新漢語譯本) 我選了七首聖誕頌歌。 
第一首聖誕頌歌是:SilentNight (《平安夜》) 四十年前,1979年的那個寒冬,上大二的我第一次去教堂,第一次聽到了聖詩,我聽到的第一首聖詩就是《平安夜》。主啊,是你在那時就引領我回家。 ▲《Silent Night》 平安夜 但我那時叛逆上帝。雖然如此,但在我心裡,這首歌卻播下了一粒神聖的種子。它孕育、紮根,出生,直到16年後,這首歌成了我心中的歌——“救主今夜降生”,耶穌,你是我的主,我的神! 
1816年,在奧地利的一個小鄉村,一個默默無聞的神父JosephMohr寫下了這首詩,當地的一個同樣默默無聞的小學音樂老師FranzGruber為之作曲。今天她已經被翻譯成40多種語言,中文最流行的譯本是由劉廷芳翻譯的,收入1936年由他主編的《普天頌讚》中。 無可置疑,《平安夜》已經成了聖誕節的官方“節歌”。2011年,它被聯合國教科文組織宣告為非物質文化遺產。 當JosephMohr 寫下“Stille Nacht, heilige Nacht”這一句德文時,他大概不會想到,“平安夜,聖善夜”竟成了千古名句。主耶穌啊,你是平安的君王。你傳給我們平安的福音。你把平安留給我們,你願我們平安。 主啊,在這個嚴冬,賜下你的平安,願你成為我們的平安。
第二首聖誕頌歌是:O Come, O Come, Emmanuel《以馬內利 懇求降臨》, 這是將臨期必唱的基督教拉丁文聖詩。 學者認為,這可能是一首最古老的聖誕頌歌。它出現在公元9世紀左右,最初是在修道院內吟唱的,直到1851年才由英格蘭傳道人約翰·梅森·尼爾將它翻譯成英文出版。 我曾在教堂中與兄弟姐妹一起合唱過這首歌,也曾獨自一人,在荒野中在淋浴間中吟唱。每一次的吟唱,心中都充滿了甜蜜,儘管這甜蜜帶着一點點憂傷。 早在耶穌降生前六百多年,先知以賽亞書就預言:“主自己要給你們會給一個兆頭,給他起名叫以馬內利”(賽7:14)。 從那以後,無數的上帝選民——以色列人就不斷地祈求,祈求以馬內利早日降臨。他們祈求了整整六百多年。 那一天終於來到,天使在告知馬利亞“你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌”後,又對約瑟宣告: “這一切的事成就,是要應驗主借先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’”(太1:22-23) “以馬內利”翻譯出來就是“上帝與我們同在”的意思。 先知的預言應驗了。 
《以馬內利 懇求降臨》四段歌詞的每一個開頭,都是聖經中關於救主彌賽亞來臨的預言,第一段直接說到“以馬內利”。 第二段開頭則是“耶西枝條,懇求降臨”,這見於《以賽亞書》11章1節:“從耶西的本(原文是丕)必發一條;從他根生的枝子必結果實。” 第三段開頭:“清晨日光,懇求降臨!”見《約伯記》38章12節:“你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位。” 第四段開頭,“大衛之鑰,懇求降臨!” 見《以賽亞書》22章22節:“我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上。他開,無人能關;他關,無人能開。” 我們相信上帝的應許,他應許的,必定應驗:正像副歌所唱的那樣:“歡欣!歡欣!以色列民;以馬內利定要降臨!”

第三首聖誕頌歌是:O Come,All Ye Faithful (《齊來宗主信徒》,中文又譯為《齊來崇拜歌》,中國天主教譯作《普天下大欣慶》)。 這首拉丁文聖詩的起源已不可考,大概寫於十三世紀。 奧克雷(FrederickOakeley)在1841年將部份歌詞從拉丁文翻譯成英文,威廉布魯克(WilliamT.Brooke,1848—1917)後來又增加部份歌詞的英文譯文。曲調是約翰·弗朗西斯·韋德1743年創作的聖詩曲調。 “齊來!宗主信徒,快樂又歡欣, 齊來一齊來,大家上伯利恆。 來朝見聖嬰,新生王已降生。” 這是一個神聖的邀請:來吧,到耶穌這裡來!一切口渴的人都要來,來到這生命的泉源前,耶穌要賜你生命的活水直涌到永生。 “齊來虔誠同崇拜,齊來虔誠同崇拜, 齊來虔誠同崇拜,主基督。” 
第四首聖誕頌歌是:Hark!TheHerald Angels Sing (《聽啊,天使高聲唱》,又譯為《新生王歌》),它是由著名的牧者約翰·衛斯理的弟弟查理·衛斯理創作的,收錄於他1739年版的循道會詩歌本之中。 ▲《聽啊,天使高聲唱》 關於這首聖詩,有兩個美麗的故事。第一個故事是: 1739年聖誕節那一天,在前往教堂的途中,查理·衛斯理聽到教堂的鐘聲響了。靈感來了,於是就有了第一句詩:“HARKhow
all the Welkin rings” (“聽啊,天穹鐘聲響”)。後來,喬治·懷特腓將這一句改寫成“Hark! The Herald
Angels Sing”,於是,“聽啊,天使高聲唱”就一直傳頌到今天。 另一個故事與門德爾松有關: 在最初的120年,這首詩曾配過不同的曲調。到了1855年,威廉.卡敏思(WilliamCummings)
用門德爾松的《Festgesang》第二樂章為它配曲,詞曲竟達到了天作之合天衣無縫的境界,於是,一曲定音。而謙卑的門德爾松得知後竟說:“我知道我寫的樂章會受到歌唱家和聽眾的歡迎,但是我覺得自己的樂譜搭配神聖的話語還不夠格。” 這首聖誕頌歌也引用了大量的聖經經文,包含了純正的基督教教義。而門德爾松的謙卑就像最後那句歌詞所說的那樣——“榮耀歸與新生王” 
第五首聖誕頌歌:Angelswe have heard on high (《天使歌唱在高天》) 這首名曲的作詞與作曲者皆為佚名,據考是法國人。19世紀中葉,它從法文譯成英文後,就成為普世傳唱的聖誕頌歌。 ▲《天使歌唱在高天》 這首歌的核心信息,就是耶穌降生時天使說的一句話:“在至高之處榮耀歸與神。”作者將這主題作為整首歌的副歌,一再頌唱,妙不可言,可以說是最歡快的聖誕頌歌的副歌 副歌只有一句歌詞:“榮耀,榮耀,榮耀歸至高神!” 但我自從第一次唱過後,就忘不了了。在英文中,那段優美旋律是從元音“O”開始的,而中文的“榮”字正與“O”相配,棒極了。美極了,一個字:嗨! 第六首聖誕頌歌:Joy To The World (《普世歡騰》)。 1719年45歲的以撒·華茲(IsaacWatts)根據《詩篇》第98篇4至9節,寫下了這首不朽的聖誕頌詩。 以撒·華茲年在57年的創作生涯中,寫下了750首聖詩,被譽為 “英文聖詩之父”,但他自己卻謙卑地說:“我並不希望我會列入詩人之群,不過我願做教會的一個僕人,做使信徒們快樂的助手。” 這是一首極其歡樂的聖詩: 普世歡騰,救主已降,全地接祂為王, 萬心為主,預備地方,宇宙萬物頌揚。 每次和許多兄弟姐妹合唱這首歌,都能感受到耶穌降生為上帝兒女帶來的大喜樂,不,為整個宇宙帶來的大喜樂! 普世歡騰,救主統領,世人都當歌頌, 田野江河、平原、山嶺,喜音繚繞不停。 今天為寫作這篇文章我收集材料,看到了這樣的一個資料,在以撒·華茲生命的最後36年,他“病纏床榻,幾近半癱瘓,但他只要身體稍適,仍登壇講道。” 我算了一下,以撒·華茲是1748被主接走的,減去36,那麼,從1712年他就已經身患重病,但他在病中還是歡歡喜喜地讚美主,寫出了《普世歡騰》這樣的喜樂之歌。 就是在患難之中,我們也要讚美主! 

第七首聖誕頌歌:由亨德爾作曲的清唱劇《彌賽亞》中的片段:“哈利路亞大合唱”。 這首歌,無論你聽過多少名家的演奏,也不如你親自開口唱,和幾十人,幾百人,甚至成千上萬人一同合唱。那力量排山倒海。我曾和幾千人一同唱這首歌,我深信,歌聲上達天庭。 “哈利路亞”是希伯來語,中文的意思就是:“你們要讚美耶和華!” 是的,在這個降臨節期間,無論天氣多麼寒冷,我們都要唱聖誕頌歌,與兄弟姐妹同聲歡唱,讚美救主耶穌降生。 哈利路亞。哈利路亞。 2019.12.20凌晨3時,完成於芝加哥郊區,上午修改 
— THE END —
|