十月金秋,在小区、在附近的公园和大学散步,随手拍照了一些照片,一如既往,我拍一张照片只会花上三四秒而已。仅仅是为了记忆,记下我心中彩色的歌。
大画家尚杨先生看到后,鼓励了我。
非常感谢,于是,我选出一些来汇成一集,供大家欣赏。 我想到了几首我最喜欢的写秋天的诗。 海德格尔说:“在整个世界陷于危境之际,惟有真正的诗人在思考着生存的本质,思考着生存意义。诗人以自己超乎常人的敏锐,以自己悲天悯人的情怀,以自己对于存在的形而上感知,以自己对人世的终极关怀,并在这个没落时代,把对终极目的的沉思与眷顾注入到每一个个体生命之中,去洞见生存的意义和尺度。惟有真正的诗人才可能不计世俗的功利得失,超越事体的纷纭表象,去思索时间,思索死亡,思索存在,思索人的出路。当他自身面临生存无法解脱的终极意义的虚无与荒诞时,他便以身殉道,用自己的生命去证明和烛照生存的虚空。”
这段话是我从网络上找到的,是他对特拉克尔的评论吗? 不过,因着海德格尔,特拉克尔的一句名诗传遍了天下:“灵魂,大地上的异乡者。”

(10月1日,高空两只雄鹰)







读诗吧。 《登高》 杜甫 风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。





里尔克的《秋日》有诸多的中文译本,我选了两个译本。
《秋日》(中译一)译者:冯至
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的阴影落在日规上, 让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回 不安地游荡,当着落叶纷飞。





《秋日》(中译二) 译者:北岛,转译于英文版
主呵,是时候了。夏天盛极一时。 把你的阴影置于日晷上, 让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满; 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把 最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。






第三首是特拉克尔的《冬日黄昏》。 《冬日黄昏》 译者:先刚
当轻柔的雪花飘落窗棂,
傍晚(晚祷)的钟声久久轰鸣, 桌子已为众人摆好 舒适的房间亦布置一新。 屋子已准备完好 流浪途中的些许人们, 沿着黑暗的小径走近大门。 恩赐之树绽放金花 来自大地清冷的元神。 流浪者静静就座; 痛苦将门槛变成石头。 纯净清澄中光芒闪烁 照亮了桌上的面包和美酒。
最后一部分太美太深刻了。
是写圣餐的,“雪花”换成“秋叶”,意思意境也是一样的。 




特拉克尔写了许多秋天的诗,我再多选两三首吧,比较了不同的版本,选了以下的版本。 《变形的秋天》 董继平 翻译 这一年带着金色的酒 和花园的果实在绚丽中结束。 森林奇异地归于沉寂, 成为孤独者的伴侣。
于是农夫说:这很好。 你黄昏的钟声悠长而柔和, 依然最终赋予我们美好的心。 一队鸟儿在旅途上欢呼致意。
这是爱的温柔的季节。 一只小船漂下蓝色河流 影像多么优美地跟随影像 沉没在安眠(或安息)与寂静中。





《秋魂》(第二稿) 林克 翻译
猎人的呼唤和噬血的吠声; 十字架和褐色山岗的背面 湖泊的镜片渐渐失明, 苍鹰的叫声响亮而威严。
收割后的田野和小径上空 黑色的沉默已惶惶不安; 树枝透出纯净的天空; 唯有小溪依旧沉缓。
鱼和兽转眼就要离去。 蓝色的灵魂,昏暗的流浪 就要让我们与爱人分离。 傍晚转换着意义和图像。
纯正生命的面包和葡萄酒, 上帝放入你温和的手中, 人却投之以昏暗的终结, 一切罪孽和红色的创痛。






《孤独者的秋天》 林克 翻译
昏暗的秋天携来丰硕的果实, 美好的夏日,光彩渐渐暗淡。 纯净的蓝光逸出朽坏的躯壳; 群鸟的飞翔沉吟古老的传言。 葡萄已经酿榨,那柔和的寂静 蕴含着神秘疑问的轻悄答案。
座座十字架耸立在荒凉的山岗; 一群牲畜迷失在红色的树林。 云彩缓缓飘过湖泊的镜面; 农夫安宁的神态沉入梦境。 夜晚蓝色的羽翼悄悄拂过 黑色的大地,麦秆铺成的房顶。
星星就要在倦者的眉间筑巢; 淡泊默默回归清凉的小屋, 天使悄悄步出恋人的蓝眼睛, 恋人愈加温顺地忍受痛苦。 芦萩萧瑟;恐惧森然袭来, 当干枯的柳树滴下黑色的露珠。
秋日将近,我的金秋摄影也所剩无多。
有谁会静静地读诗。
2020.10.25/26 于美国
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=z0032lyel7h▲贾凡、戴宸、方晓东:《秋日》(纯享版)——《声入人心》第2季





















|