中國人敢公開地大聲說出這句話嗎 范學德
清晨,走上小糖溪綠道前,打開《微讀聖經》,讀《詩篇》第十八篇,首句如晨光穿破薄霧,極大地震撼了我。《和合本》的翻譯是:“耶和華,我的力量啊!我愛你。”欽定本(KJV)的英譯是:“I will love thee, O Lord, my strength”。 Love!love! love! 淚水盈眶,心靈顫動,我一遍遍地說,主啊,我愛你。 司布真解釋:“希伯來文中此處譯為‘愛’的詞非常特別,表達了母親對孩子的溫柔之情,或深層的內心依附。這不僅僅是‘我要讚美你’,而是‘我要愛你’——一種個人且熾熱的感情。” 慈母般的愛。那正是《以賽亞書》第六十六章描繪的美麗畫面:“……你們要吮奶,你們必被抱在懷中,撫弄在膝上。人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們……”(新譯本) 主啊,你以永遠的愛愛我,我要愛你。我感謝你,我讚美你。 四周,小糖溪與我同聲讚頌。溪水潺潺,在下跌處濺起水花,每朵花心都寫着三個字:“我愛你!”綠樹高聳,綠草仰頭,舉起每一片綠葉歡唱:“讚美你!仰望你!”野花五顏六色,朝霞色彩萬千,晨光暖,清風甜,它們都在向造物主傾訴同樣的心聲。 還有我們哪,我聽到了,看到了:白尾鹿抬頭吃樹葉,說,主啊,我愛你,你賜下今日的美食。紅鳥、藍鳥、灰鳥,飛翔着歌唱,主啊,我愛你。你賜下這廣袤的天空,又給我們翅膀,自由飛翔。 愛意在天地間激盪,我情不自禁地哼唱小敏的詩歌:“主啊,我讚美你,因為你愛了我……”。我手舞足蹈,晨光在指尖跳躍,露珠濕了鞋幫,步履在愛的律動中分外輕快。 我融入到宇宙的大合唱中,一首靈魂之歌:“主啊,我愛你。” 2025.8.3
附錄1 : 詩篇18:1的希伯來原文為: אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי 字面翻譯:我將愛你,耶和華,我的堅固/力量。 希伯來聖經(BHS):’erḥāməḵā YHWH ḥizqî(我將愛你,耶和華我的力量)。 KJV(欽定本):I will love thee, O Lord, my strength.(我要愛你,耶和華我的力量。) NIV(新國際版):I love you, Lord, my strength.(我愛你,主,我的力氣。) ESV(英文標準版):I love you, O Lord, my strength.(我愛你,耶和華我的力量。) 呂振中譯本:永恆主我的力量阿,我愛你(或譯:我尊你為至高)。 新譯本(中文):我要衷心愛你,耶和華我的力量。 思高本:說:上主,我的力量!我愛慕你。 附錄2 (耶和華的僕人大衛的詩,交與伶長。當耶和華救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩的話。說:)耶和華我的力量啊,我愛你!/耶和華是我的岩石,我的山寨,我的救主,我的 神,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高台。/我要求告當讚美的耶和華,這樣我必從仇敵手中被救出來。/曾有死亡的繩索纏繞我,匪類的急流使我驚懼;/陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。/我在急難中求告耶和華,向我的 神呼求。他從殿中聽了我的聲音,我在他面前的呼求入了他的耳中。/……/他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。/他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。/我遭遇災難的日子,他們來攻擊我,但耶和華是我的倚靠。/他又領我到寬闊之處,他救拔我,因他喜悅我。/……./至於 神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。/除了耶和華,誰是 神呢?除了我們的 神,誰是磐石呢?……(和合本)























|