| 網上爭出成就感 特有理 2013-1-29 原以為上網的好處無非是獲得一些信息,消磨一下時間。今天看來,網上的爭鬥還真能產生很強的成就感。近日五味齋越演越烈的關於“贍養費”一詞的規範性用法的爭論,讓我實實在在體會到了上網的成就感。 此事起因於有人用不給贍養費(以前經常使用“嫖資”的字眼)來辱罵女網友,有人氣不過即以贍養是指晚輩供養長輩來回擊。罵人者自然是出渾身招數進行狡辯,爭論也就如滾雪球般展開。對於語言的爭論當然要引經據典,雙方陣營都做了網上的搜索。簡體搜尋的結果無一不是明確指出贍養是指晚輩對長輩。然而在網壇這種缺乏約束機制的空間,罵方陣營使出了種種在現實社會讓人恥笑的做法予以狡辯。主要手段包括: 1、 用英語定義中文。罵方特地指出:因萬維網在北美,因此需用英語的用法解釋贍養。因為英語沒有對應贍養的專用詞,所以贍養並不特指晚輩對長輩。罵人者還特地編了個小劇本,說美國法院如何裁決贍養是通用詞。 2、 用古時個別針對平輩的用法來說明現在如此使用也合理。斷然否認詞彙在不同時期的不同標準。 3、 拿台灣及香港地區的一些用法來推翻大陸的用詞規範。而這些人恰恰就是平時高調愛黨愛國,張口閉口別人是漢奸的人。 4、 搜得某報紙上幾個不規範用法,拿着雞毛當令箭,反指別人不以報紙為標準。也許他真不知道,報紙用詞不當的時候多了? 5、 最令人忍俊不禁的是:當常用的相關信息網站如維基百科、百度、lawtime.cn都明確指出贍養是指晚輩對長輩時,罵方陣營居然無賴地宣稱網上的信息不準確,不能算數。 6、 讓人真正產生成就感的是:罵方陣營居然指責別人為了這次爭論,篡改了幾大網站對贍養的解釋。 我真沒有想到:一個小小的網絡論壇居然能夠對一個國家的詞彙使用產生如此大的影響!連世界上最大的中文信息網站都要按照我所支持的意思來修改中文詞彙的釋義。而且,通過這次爭論,徹底暴露了誰是真正的漢奸。那些傢伙為了一己之私,不惜徹底割斷其虛情假意維護的祖國文化,什麼邊角料都可以拿來充數,甚至不惜臆想由美國的法院來裁決中國的詞彙解釋。 這次網爭,我太有成就感了! |