这首风靡世界的犹太情歌早就进入中文世界,歌词却一直被翻译得面目全非。这个译文还是我几年前翻译的,但不少人仍在使用那个旧的错误译文。演唱方面,天生丽质的雅法·雅尔孔尼无论相貌还是歌喉都似乎是为这个歌而生的,可惜网上找不到她的音频,只好选Daliah Lavi替代。 《玫瑰之夜》 演唱:雅法·雅尔孔尼 作词:摩西·多尔 作曲:约瑟夫·哈达尔 翻译:张平 玫瑰之夜(Erev shel shoshanim), 让我们同入园林(Nitzeh na el habustan), 没药、薰香与乳香(Mor besamim ulevana) 入你足下为门槛(L'raglech miftan)。 夜色缓缓降落(Layla yored le'at), 百合之风吹临(Veru'ach shoshan noshvak), 让我为你低吟慢唱(Havah elchash lach shir balat) 一曲爱之旋律(Zemer shel ahava)。 黎明有信鸽轻语(Shachar homa yonah) 你的头上洒满露珠(Roshech ma'ale t'lalim) 你的双唇是开向黎明的玫瑰(Pich el haboker shoshana), 我将为自己采拮(Ektefenu li)…… 张平 2006年2月12日应多维博客丫头之邀翻译于特拉维夫 附:希伯来原文 ערב של שושנים יפה ירקוני מילים: משה דור לחן: יוסף הדר ערב של שושנים נצא נא אל הבוסתן מור בשמים ולבונה לרגלך מפתן. לילה יורד לאט ורוח שושן נושבה הבה אלחש לך שיר בלאט זמר של אהבה. שחר הומה יונה ראשך מלא טללים פיך אל הבוקר, שושנה. אקטפנו לי…
|