
好莱坞不会告诉你的10件事
给中国电影提个醒
May 16, 2012, 7:42 a.m. EDT
10 Things Hollywood Won't Tell You
2012-7-18 10:41:10 来源:都市快报 作者:顾欣悦
第二件事 3D电影都是给那些笨蛋看的
好莱坞片商在用什么办法让更多的人进影
院?他们再度采用了几十年前的一种创新
技术——3D。
并非每个追随好莱坞的人都对这种趋势感
兴趣,《波士顿环球报》的影评人泰`波
尔对《诸神之战》、《格列佛游记》、
《绿灯侠》等3D电影就满腹牢骚,认为
这是“对视觉皮层犯下的罪行”。他在影评
里写道,“这些电影不但剧本写得糟糕,
看起来也很糟糕,演员的脸和后脑勺是分
开的。”
可好莱坞不这么看,因为这种获得新生的
旧技术,观众要掏出更多的钱,3D版票
价一般比普通电影贵至少3美元。
2. "3-D is for suckers."
So what are moviemakers doing to bring more bodies into theaters?
They're revisiting an innovation of decades past: 3-D. And not
everyone who tracks Hollywood is wild about the trend, saying it's a
passing fad. Plus, action films don't always translate well to 3-
D.Boston Globe film writer Ty Burr recently carped about the "sins
against the visual cortex" perpetrated by 3-D releases Clash of the
Titans, Gulliver's Travels and Green Lantern : They "aren't just
terribly written, they're terrible to look at, with actors' faces
separated from the backs of their heads," he wrote. Of course,
Hollywood doesn't quite see it that way. In a 2010 interview, Clash of
the Titans director Louis Leterrier praised today's 3-D, saying what
viewers see on the screen is "exactly what it looked like on set." But
either way, consumers are paying the price for the new-old
technology: Admission to a 3-D flick is generally $3 extra.
中国现状
《画皮Ⅱ》可谓是典型,这部3D电影自6月28日上映以来,票房已突破6亿元人民币。但从口碑来看,这是一部不折不扣的笨蛋电影。清华大学新闻与传播学院常务副院长尹鸿教授认为,中国的商业类型片,只有积极发展3D技术,才能看到与好莱坞抗衡的希望。可《画皮Ⅱ》并没有跟好莱坞展开抗衡,事实上,正是国产保护月这个有利条件,让《画皮Ⅱ》可以在影院一路横行。
不可否认的是,3D确实搅动了整个中国电影市场,只要一经3D包装,再平淡无奇的故事,都犹如大制作般夺目。而这种莫名的技术崇拜,将电影原本该专注的故事大大弱化。
美国影院业主协会秘书马克·欧米拉昨天承认,太多的3D电影让观众大倒胃口,“北美观众已经不愿再盲目地为3D电影买单,暑期档开始出现票房下滑的趋势。”
|