因为,格座不嫌丢人,又重复张贴他最一开始的反问,重复他连最最最简单易懂的 “战争罪恶,各负其责” 都不明白,分不清楚人家犹太女士这么简单一句英文里涉及做成、执行命令的和制定、下达命令的重大区别和层次,楞是死缠烂打诬告人家犹太女士这一句话里,要让 people who never make up their minds to be good or evil 的人,来负阿道夫元首的战争罪责;重复他一脑门子中共中央宣传部五毛初级培训教材中回复“这鸡蛋真难吃!” 从A到Z天下歪理半囊括的五毛式逻辑推演反问、疑问句;
因为,有刚进来、不知上一篇的看官。
五毛初级培训教材 —— 迷魂文法
A:这鸡蛋真难吃。 B:隔壁家那鸭蛋更难吃,你咋不说呢?
A:这鸡蛋真难吃。 B:请拿出建设性的意见来,有本事你下个好吃的蛋来。
A:这鸡蛋真难吃。 B:下蛋的是一只勤劳勇敢善良正直的鸡。
A:这鸡蛋真难吃。 B:比前年的蛋已经进步很多了。
A:这鸡蛋真难吃。 B:你就是吃这鸡蛋长大的,你有什么权力说这蛋不好吃?
A:这鸡蛋真难吃。 B:你这么说是什么居心什么目的?
A:这鸡蛋真难吃。 B:自己家鸡下的蛋都说不好吃,你还是不是中国人?
A:这鸡蛋真难吃。 B:他妈的,我怀疑你是轮子!
A:这鸡蛋真难吃。 B:光抱怨有什么用,有这个时间还不如努力去赚钱。
A:这鸡蛋真难吃。 B:台湾网T,操,这里不欢迎你!
A:这鸡蛋真难吃。 B:幼右心理阴暗,连鸡蛋不好吃也要发牢骚。
A:这鸡蛋真难吃。 B:该鸡蛋被一小撮不会下蛋的母鸡煽动导致变臭!
A:这鸡蛋真难吃。 B:该用户发言已被管理员屏蔽。
A.这鸡蛋真难吃。 B.中国的鸡蛋就难吃,美国的鸡蛋就好吃?汉奸狗!卖国贼!
A.这鸡蛋真难吃。 B.台湾的鸡蛋好吃,你去呀,看不核平了你小子儿!
A.这鸡蛋真难吃。 B.中国的鸡蛋已经可以打败美国的鸭蛋,自豪!荣光!
A.这鸡蛋真难吃。 B.祖国的鸡生的蛋,再难吃我也不嫌弃!
A.这鸡蛋真难吃。 B.外国主子给你多少钱,你在这儿胡说?!
A.这鸡蛋真难吃。 B.你竟敢说我们养鸡场的鸡蛋难吃?你站在谁的立场上说话?
A.这鸡蛋真难吃。 B.端起碗吃蛋,放下筷子骂娘,不知好歹,忘恩负义,无耻!
A.这鸡蛋真难吃。 B.难吃的鸡蛋是极少数,绝大多数鸡蛋是好的,是优秀的,是经得起考验的!
A.这鸡蛋真难吃。 B.这是少数不法分子在蒙蔽不明真相的群众!
A.这鸡蛋真难吃。 B.这是别有用心的煽动,你想干什么?
A.这鸡蛋真难吃。 B.这是谣言,我可以负责任地说,我们的鸡蛋都是合格的!
A.这鸡蛋真难吃。 B.这是没有根据的,希望媒体能客观报道。
A.这鸡蛋真难吃。 B.我看,有些人的鸡蛋不怎么样,我们的鸡蛋好五倍!
A.这鸡蛋真难吃。 B.正确的导向是我们养鸡场之福,错误的导向是我们养鸡场之祸!
A.这鸡蛋真难吃。 B.我们养鸡场处于初级阶段,必须坚持基本养鸡方法五十年不动摇!
A.这鸡蛋真难吃。 B.我们要建设有自己特色的养鸡场,让母鸡下出有自己特色的蛋!
A. 这只鸡蛋真难吃。 B. 虽然口感差了点,但对我们的身体是有益的,如果擅自引进一只美国蛋,我们的吸收系统和胃的承受力乃至整个内分泌,恐怕都会崩溃的。—— 理性左派学者。
起因其实很简单,很简单:格致夫博座,一时恍惚间,“ most evil is done by people ...”看走了眼,脑子里跑偏了,搭错了筋,一下子想到“这不是在说,我的元首的大部分罪恶,应该由 ...... 负责吗?”越想越有气!越想越觉得发现了震惊世界的大谬论、大歪理! 陡然激愤起来 ......
不妨望一眼,Pascal博第一次致格致夫博留言的开场白,看看双方是怎么说起来的:
格座:
【 The sad truth is that most evil is done by people who never make up their minds to be good or evil ...... Hannah Arendt 】
简直令人震惊!按这个逻辑,纳粹第三帝国的 evil,主要不是由希特勒负责!而是“people who never make up their minds to be good or evil”该负责?!这就是阿妞想要告诉大家的结论?
Repeat: 简直令人震惊!按这个逻辑,纳粹第三帝国的 evil,主要不是由希特勒负责!而是“people who never make up their minds to be good or evil”该负责?!这就是阿妞想要告诉大家的结论?
Pascal: 留言时间:2017-07-13 21:00:40
With all due respect, 格致夫博座,纯粹从文字字面定义而言,有个词叫做 “扭曲” (没说“歪曲” 啊)或者说是 “转移话题”,用在这里,很是恰如其分。因为,顺着格致夫博的理解、给出的反唇相讥结论,美国著名政治理论家的原文,不得不改为:
【The sad truth is that most evil ought to be / is supposed to be held accountable for by people who never make up their minds to be good or evil......Hannah Arendt】
而 ...is done 的含义,仅仅为 ... is executed / put into effect / carried out / implemented / performed 执行,而已。
【The sad truth is that most evil ought to be / is supposed to be held accountable for by people who never make up their minds to be good or evil ... Hannah Arendt】
而 ...is done 的含义,仅仅为 ... is executed / put into effect / carried out / implemented / performed 执行,而已。
格座“按这个逻辑,纳粹第三帝国的 evil,主要不是
由希特勒负责!而是“people who never make up
their minds to be good or evil”该负责?!”的
英明论断,绝对、绝对正确,如果德裔犹太女学者的
名言,经格致夫博座的审核认可,整成了帕座第一次
留言时呈献的这个样子:
【The sad truth is that most evil ought to be
/ is supposed to be held accountable for by
people who never make up their minds to be
good or evil ... Hannah Arendt】
【The sad truth is that most evil ought to be
/ is supposed to be held accountable for by
people who never make up their minds to be
good or evil ... Hannah Arendt】
可惜的是,人家女学者的原文是 ... most evil is done by people ...
重要的谬误 / 真理,要重复三遍! 现在,已经有三遍了!
格座:
阿妞和 Pascal们始终不能回答我的两点质疑:
** 除了孩子和弱智,会有人从来不知道选择行善或者从恶吗?!
** 而且正是这些人犯下了大多数罪恶吗?!
只要有起码的理解力和逻辑推理能力,按照这个没有任何限定前提的偏激论断和逻辑,就不难得出一个荒谬结论:对于第三帝国的邪恶(evil),第一责任人就不是希特勒了!因为纳粹德国大部分邪恶的责任人是阿伦特名所言的那些人(people who never make up their minds to be good or evil)!
文中 most evil is done by people ... 动词用的是 do 的现在完成时态,而do的全部36个定义里,就是没有 commit, perpetrate 的含义,他扯上 commit 的定义里的 to do。 可惜,学者就是没有选用你的 commit,偏偏就用上了 done。
他一扯再扯、欣喜若狂、震惊宇宙、核弹级的历史大发现 —— “执行”,是由第一次留言中来的:
而 ...is done 的含义,仅仅为 ... is executed / put into effect / carried out / implemented / performed 执行,而已。
格座:
Pascal的大无畏并未到此为止。令人愕然的是,他认为,高水平的中文译文应该能够让未见过原文的人再翻译回到原来的英文!我问他:"蝴蝶梦"能回到Rebecca吗?“乱世佳人”能回到Gone with the Wind?按他对翻译的这种奇葩理解,“银河”只能翻译成“牛奶路”,才能回到The Milky Way!想起此前,俺还在跟他侈谈直译与意译的区别、以及信、达、雅翻译标准等,挫败感油然而生!
但Pascal君不是凡人,又提出了新标准:单词翻译不算!只能看整句。应该以谷歌机器翻译为准!能翻译回去的就是好的,“翻歪了,跑偏了”的就是不行!这就意味着:机器翻译才是正确的!机器翻译才是有水平的!俺以好学的态度继续请教他:Rebecca,Gone with the Wind,The Milky Way等,是不是放在句子里,就该直译呢(如译成“牛奶路”)?到目前为止,尚未得到Pascal博的答复。各位看官稍安勿躁,可不兴说人家对翻译的理解幼稚、荒谬之类!
把中文译文的整句、整段,找从未见过原文的人,翻译回英文,是验证译文正确与否的重要方式之一。既然是中翻英,又是开卷试验,当然可以随意查阅词典。这位格座见是回翻整句,胆怯不已,心虚得很,不敢接下岔,拿出他惯用的掩饰尴尬、掩饰窘迫、转移话题、转移视线的鬼蜮伎俩,一扯再扯、亢奋不已、肾上腺素上下激荡的什么 Rebecca,Gone with the Wind,The Milky Way 来。
再看看他自己的低能、低劣翻译: “可悲的真相是:大多数的罪恶是那些对善恶总是无所适从的人们所犯下的。” people who never make up their minds to be good or evil。
never make up their minds 译成 总是无所适从,人家沫若博座严正指出,连个 make up their minds 都看不懂,胡扯什么翻译? 这位格座狡辩说,永不做决定,为啥如此?因为无所适从,不知道如何选择!就是这样逻辑推演出来的! 哈哈哈,格座啊格座,丢人哪! 现眼吧,你就!别扯什么译文,那叫 —— 你的改写!