
https://blog.creaders.net/u/14263/202102/398037.html
Wow, 那是多少年前的往事喽, 南博的英文功底造诣, 可谓历史悠久绵长,深不可测, 令人肃然起敬。
这可不是上回书说到, 形势没有不大好的, 吹捧没有不无耻的,当真的。
话说当年语录、毛选、诗词的英译 本,精雕细琢,千锤百炼,不但 极为精到准确,而且句式表达转换 极为符合地道英语语言规范。
早年曾结识国家外文局英文版毛选 五卷、邓选、朱选、两会文件等 最后定稿译审之一赵书汉同志, 对于其中的要诀,多少有一点点 耳闻。定稿五卷时,一位外国语言 专家曾问,你们中国人说话怎么 这么喜欢重复?
回到本文标题所指《纪念白求恩》 一文中最后一句:
一个人能力有大小, 但只要有这点精神, 就是一个高尚的人, 一个纯粹的人, 一个有道德的人, 一个脱离了低级趣味的人, 一个有益于人民的人。
就中文语言习惯而言,五个排比句 罗列叠加在一起,也不显怎么啰嗦, 没什么拗口的,加强语气嘛,就是 这样。
可逐字逐句译成英文,意思错不了, 谁都看得懂,但就不免显得幼稚 肤浅、拖沓,不够高端大气上档次, 不够精炼、紧凑。
所以,就有了化五种人为三种人 一说:
A man's ability may be great or small, but if he has this spirit, he is already noble-minded and pure, a man of moral integrity and above vulgar interests, a man who is of value to the people.
最后一句,倘若译成 a man who is valuable to the people,当然不错,但就是不如 换用名词更显 elevated and sophisticated .

|