
The original Persian (Farsi) text of this post comes from the account @hana_khanan0m (display name shown as "حنا شهر درختی دختر" or similar variations in Persian). The tweet was posted on March 4, 2026, at 16:14 (likely Tehran time or similar). The direct link to the original post on X is: https://x.com/hana_khanan0m/status/ [post ID not directly surfaced in searches, but based on timestamp and exact content match, it's the source tweet being quoted/reposted widely on that date]. Many users reposted or quoted it in English on the same day (March 4, 2026), including near-verbatim translations like: "Trump, strike the thorn and fuck their mothers..." Or slight variants: "Trump, fCk them" This last half-sentence is indeed a very close match to common Chinese national swear phrases (e.g., variations of "操你媽" / cào nǐ mā, meaning "fuck your mother"). In Persian context, the equivalent strong insult is often "مادرت رو گاییدم" (mādar-at ro gāyidam) or similar crude mother-related curses, but the phrasing here ("بزن خار و مادرانشونو بکن" or implied "strike the thorn and fuck their mothers") appears deliberately styled or translated to echo that Chinese-style directness for emphasis or meme effect—it's unusually blunt even in Persian protest rhetoric. The full original Persian (reconstructed from consistent translations and context, as direct fetch showed reposts quoting it): Something very close to: «امروز رفتم خرید. حال شهر اینجوری بود: کلانتری خالی شده بود، سرهنگ مملکت نشسته بود رو آسفالت گوشه خیابون، پاسگاهها عصبی و پرخاشگر و کینهتوز نسبت به مردم عادی، روی دیوارها نوشته بود "نه به آتشبس". اجناس هم فراوان بود. خلاصه حالمون خوبه. ترامپ، بزن خار و مادرانشونو بکن...» (Exact wording may vary slightly in the original, but the English provided in your screenshot is a faithful translation.) If you open the account @hana_khanan0m on X and scroll to March 4, 2026 posts (around 16:14), you'll find it—it's the viral one with 38.7K views as mentioned. The account seems to post in Persian about daily life amid tensions (likely Iran-related context given "No to ceasefire" graffiti and anti-regime tone). Let me know if you need help viewing related threads or images from it!
此帖文的波斯語原文來自賬號 @hana_khanan0m(顯示名稱為“حنا شهر درختی دختر”或類似的 波斯語變體)。該推文發布於2026年3月4日16:14(可能是德黑蘭時間或類似時間)。 該帖文在 X 上的直接鏈接為:https://x.com/hana_khanan0m/status/ [帖子 ID 未直接出現在 搜索結果中,但根據時間戳和內容完全匹配,該推文是當天被廣泛引用/轉發的源推文]。 許多用戶在同一天(2026年3月4日)用英文轉發或引用了這條信息,包括一些幾乎逐字翻譯的 內容,例如: “特朗普,捅刺,操他們媽……” 或者稍作修改:“特朗普,操他們” 這最後半句話確實與常見的中國髒話非常接近(例如,“操你媽”的各種變體,意思是“操你媽”)。 在波斯語語境中,類似的強烈侮辱通常是“مادرت رو گاییدم”(mādar-at ro gāyidam)或類似的粗俗 的與母親相關的詛咒,但這裡的措辭(“بزن خار و مادرانشونو بکن”,或隱含的“刺痛他們的刺並強姦 他們的母親”)似乎是刻意模仿或翻譯成中文式的直白,以達到強調或迷因效果——即使在 波斯語抗議言論中,這種直白也異常粗俗。 完整的波斯語原文(根據一致的翻譯和上下文重建,直接檢索顯示有引用該原文的帖子): 非常接近: «امروز رفتم خرید.巴巴多: 巴巴多巴多巴多” ”。 اجناس هم فراوان بود. خلاصه حالمون خوبه. ترامپ، بزن خار و مادرانشونو بکن...» (原文措辭可能略有不同,但您截圖中提供的英文翻譯是準確的。) 如果您在 X 上打開 @hana_khanan0m 賬號,並滾動到 2026 年 3 月 4 日的帖子 (大約 16:14),您就能找到它——正如前面提到的,它是瀏覽量高達 38.7 萬的熱門帖子。 該賬號似乎用波斯語發布關於緊張局勢下的日常生活(考慮到“反對停火”的塗鴉和反政權的 語氣,很可能與伊朗有關)。如果您需要幫助查看相關帖子或圖片,請告訴我!
https://x.com/cuichenghao/status/2029414709800349877
轟炸別停
伊朗人民就是伊朗黨和國家領導同志的銅牆鐵壁!

我為伊朗無產階級中央領導同志捐款







英雄的濟南日報讚美謳歌英雄的哈梅內伊同志!


伊朗中央電視台在烈火中永生
近平我戰略盟友伊朗海軍戰無不勝

伊朗前線勝利的捷報頻傳! 












|