你敢信这四十分钟发生了什么 范学德
冬日午后,和狗狗娜拉一同走在小糖溪绿道上。阅读《诗篇》第80篇,那句反复三次出现的祷告,深深打动了我:“上帝啊,求你使我们回转(或作“复兴”),使你的脸发光,我们便要得救。”(和合本)在第7、第19节,又重复了这句话,只是上帝一词层层递进,变为“万军之上帝”、“耶和华万军之上帝。” “求你使我们回转”,译为“恢复我们”更准确。 “使你的脸发光”一语,让我想到了那句最著名的祝福: "愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。"(民数记6:25)三十年来,每逢在主日讲道时,我总爱用这句祝福会众。 主啊,愿你的脸发光,光照我们。默祷刚完,感觉一道大光突然照在我后背上,好温暖。我回头一看,太阳从白云中走出,直直地照着我。 感谢主。 像以色列人一样,我们也有肮脏的过去(诗篇78),面对毁灭性的现在(诗篇79)。从个人,到国家,到世界。主啊,恢复我们!恳求你回转,光照我们;唯有你的恩典先行,我们才能悔改、得救、得着新生命。 主圣容的光就是爱。就是他的大能和圣洁。耶稣在变像山上所显现的,正是这无比伟大而美好的圣光。唯有它,才能恢复我们。 我激动了。把这句诗变成歌,一再吟唱。甚至,手舞足蹈,连狗狗都惊讶了,站住看我。飞鸟欢歌,一声声“Great! Rreat!” 停不下来了。 迎面而来的人与我打过招呼后,我继续唱。还加了四个汉字作为结尾:“哈利路亚。” 来回,四十多分钟,走在歌声里,回家的路上,面对西方,太阳一直斜照着。喜悦带着温度,从心里洋溢到全身。 2026.1.23 夏洛特小糖溪绿道归来
后记: 回到家后借助Grok研读这句诗。关键词希伯来文——hašîḇēnû ,字面最直接的意思就是:“使我们返回” / “使我们转回” / “叫我们回来” / “带我们返回”。根义就是“返回/回转”(return, turn back)。引申出“恢复、复兴、归回(到繁荣/与神的关系)”“使某人/某物回到原处/先前状态”的含义。 翻译为“恢复我们”(使我们返回),最准确。因第80篇中这个祷告的核心不是单纯呼吁“个人悔改转离罪”,而是恳求上帝扭转整个民族的惨状:从被掳/被弃的低谷,恢复到先前上帝所赐的繁荣、平安、与上帝同在的状态。 “恢复我们”更贴合诗篇的哀求主题——不是先悔改再得救,而是上帝的恩典(面光照耀)在先,祂使我们“回来/恢复”到应许之地、应许的祝福中,带来整体的拯救与复兴。 KJV / ASV / NKJV 等传统译本:常用 “Turn us again”(再次转我们),强调“转回”。NIV / ESV / NASB / CSB 等现代主流译本:大多用 “Restore us”(恢复我们) 奥古斯丁: 上帝啊,转向我们。因为我们已经背离了你,除非你转向我们,我们将不会被转回。让你的面容发光,我们将得救。 司布真:不管敌人多么凶猛,或俘虏多么可怕,上帝闪耀的面容确保了胜利和自由。这个节是一个非常有用的祈祷。因为我们太经常被转向,让我们把祈祷转向这个方向,愿我们看到另一个五旬节的恢复。 民数记6:25: "愿耶和华使他的脸光照你,赐恩给你。" 诗篇67:1: "愿上帝怜恤我们,赐福与我们,用脸光照我们。" 诗篇31:16: "求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。"
(今天忘记拍照了。这是去年同期的图片)










|