LA CALLE ES UNA CALLE LARGA Y SILENCIOSA. ANDO EN TINIEBLAS Y TROPIEZO Y CAIGO Y ME LEVANTO Y PISO CON PIES CIEGOS LAS PIEDRAS MUDAS Y LAS HOJAS SECA Y ALGUIEN ATRAS DE MI TAMBIEN LAS PISA : SI ME DETENGO,SE DETIENE; SI CORRO,CORRE. VUELVO EL RASTRO:NADIE. TODO ESTA OSCURO Y SIN SALIDA, Y DOY VUELTAS Y VUELTAS EN ESQUINAS QUE DAN SIEMPRE A LA CALLE DONDE NADIE ME ESPERA NI ME SIGUE, DONODE YO SIGO A UN HONBRE QUE TROPIEZA Y SE LEVANTA Y DICE AL VERME:NADIE. 街 这寂寞的长街, 昏暗中,我走着,却绊倒在地。 爬起,盲目的双脚,踩着无语的石子和枯叶。 有人在我身后也在踩着它们, 我停,他停。我跑,他也跑。 转过脸去:没有人。 一切黑暗,没有出路。 在街角,我一遍遍得拐弯, 但总通向 没人等我,也没人跟我的街上。 我追上一个绊倒的人, 他站起来,看见我说:没有人。 帕斯(OCTAVIO PAZ), 墨西哥的诗人,散文家,90年获诺贝尔文学奖。1937年,为支持共和,而去内战中的西班牙。后从事外交工作,其间卷入巴黎的超现实主义运动。68年,当获知墨政府开枪镇压学生运动,愤而辞去驻印度大使的官职。98年在墨西哥城过世。中国诗人北岛曾喻之为“现代主义文学最后一个大师。” 这是首短小的诗,但语意隽永,耐人寻味。长街,黑暗,孤身,跌到,恐惧,幻觉。或是表达孤独的探寻者,或是迷失在人生的旅途中,抑或是理想的破灭…… 诗的结尾是画龙点睛之笔,前后对应,虽看似荒谬,却彰显了诗人的想象力。 |