96年去日本前,中国正流行周华健的歌[花心]。到日本后,却发现日本流行同样曲调的一首歌,日文叫[hana]即[花],当时跟日本的一个硕士生争,我说它来自中国,他说是来自日本。到今天我才知道,它真的是来自日本。一个叫喜纳昌吉的人谱得曲。两首歌,同样的曲调,有首不同的含义。在中国,[花心]引伸到了爱情上了。不过呢,两首都有着深远的含意,特别是两首歌表达歌词的方式与表达的目标都是一致的。中文歌词是完全顺着日文的方式下来了。[花心]里配的中文歌词写得很美,这是这首歌最吸引人之处,尤其是对女人而言.每个女人都渴望自己的心扉能被一个男人打开,如果再能被打开自己心扉的男人牵着手去看海,这绝对是女人的爱情哲学的最高境界了.从这方面讲,这也是为什么这首歌常唱不衰的原因之一。但是如果懂日文,其实[花]的日文歌词同样非常美,而且表达的意义还要深远与豁达些。这里翻译的不是很好,已我努力按自己的理解翻译的。我会找时间重新把它翻译一下,但是我知道我肯定达不到原文与[花心]的境界。日文歌因为是视频,需要时间下载。初听的时候效果不是很。但是我找不到mp3文档。不过也好,因我暂时不知如果在我的博客里正确安插mp3文档,所以每次一打开我的安插着mp3的日志,歌曲总是自动播放。如果是两首mp3,那就很糟糕了。 花 喜纳昌吉 川は流れて どこどこ行くの 流淌的河水不知往哪里去, 人も流れて どこどこ行くの 漂泊人,你可知你会何去何从? そんな流れが つくころには 然而你可知,在你漂泊的每一站 花として 花として 都会有鲜花 咲かせてあげたい 为你盛开 泣きなさい 笑いなさい 飘泊中会有哭泣,也会有欢笑 いつの日か いつの日か 无论什么时候 花を咲かそうよ 定有绽放的鲜花相伴你左右 涙流れて どこどこ行くの 人的泪水也不知为谁飘飞 愛も流れて どこどこ行くの 亦如心中的爱不知为谁而飘浮 そんな流れを このぅちに 在在飞与浮的爱中 花として 花として 同样有鲜花 むかえてあげたい 伴你左右 泣きなさい 笑いなさい 飞浮中会有哭泣,会有欢笑 いつの日か いつの日か 无论什么时候 花を咲かそうよ 鲜花会常伴你左右 花は花として 笑いもできる 花儿的微笑 人は人として 涙も流す 是回应你的泪 それが自然の うたなのさ 那是自然的歌声 心の中に 心の中に 在心中 在心中 花を咲かそうよ 会鲜花盛开 泣きなさい 笑いなさい 哭泣吧,欢笑吧 いついつまでもいついつまでも 无论什么时候 花をつかもうよ 也要握住心中盛开的花朵 花心 周华健
花的心藏在蕊中 空把花期都错过 你的心忘了季节 从不轻易让人懂 为何不牵我的手 共听日月唱首歌 黑夜又白昼 黑夜又白昼 人生为欢有几何 春去春会来 花谢花会再开 只要你愿意 只要你愿意 让梦划向你心海 春去春会来 花谢花会再开 只要你愿意 只要你愿意 让梦划向你心海 花瓣泪飘落风中 虽有悲意也从容 你的泪晶莹剔透 心中一定还有梦 为何不牵我的手 同看海天成一色 潮起又潮落 潮起又潮落 送走人间许多愁 春去春会来 花谢花会再开 只要你愿意 只要你愿意 让梦划向你心海 春去春会来 花谢花会再开 只要你愿意 只要你愿意 让梦划向你心海 |