“嗎”字的幽默 漢語語助詞“吧”,“嗎”之類的字,恕我才疏學淺,猜想大概是個相當獨特的語言現象:我所知道並學習到一定程度的外語如英語、法語,並沒有與之完全相對應的詞。“哼”,“哈”,“唔”之類語音詞在英語中是存在的,用法也和漢語差不多。“嗎”的特殊性則在於構成疑問句的語法功能—我們在漢語的疑問句中既用了疑問的語調,書面上也用了“?”號,還要用上一個“嗎”字,例如,我們的“國問”—“您吃了嗎?” 在侯寶林走紅的那個年代,外國人學漢語的情況尚不算普遍。他好像有一個笑話是說“你好嗎?”這樣一個簡單的問候在于洋鬼子也難以掌握,不是變成了“好你嗎?”就是“好嗎你?”弄得侯先生不得不一再糾正。後來,那個不爭氣的洋學生見了侯先生變得十分緊張。竟道出了這樣的問候“媽(嗎), 你好?”現在,學漢語的外國人越來越多了,當出類拔萃的洋留學生在電視台上(如央視)亮相時,其流利的漢語與對中國文化的深入了解,經常引起人們的喝彩與感嘆。“媽(嗎), 你好?”這樣的笑話就顯得有些過時了。 另一個與“嗎”字有關的笑話流行在文革中期:天天讀時,有人讀報讀走了神,讀成“人的正確思想是從天上掉下來的。”翻到下一頁,連忙補充“喔,還有一個‘嗎’。” 某年回北京,對一位的姐詢問出租車司機的收入與生活水平。她報出了一月的總收入。我因為不了解情況,就追問了一句:“夠用嗎?”她用平平的、拖長了慢語調說“夠用—嗎—”並且是把重音放在了拖了長音的“嗎”字上。這令我一下又感受到久違了的北京人特有的語言風格:幽默,簡潔,富有創造性與感染力。表面上只是重複別人的問話,她的無奈、不滿已經活生生地凸現出來了。 最近聽到的“嗎”字的幽默,出現在電視連續劇“裸婚時代”中。男主人公劉易陽與太太童佳倩有了涉及第三者的誤會。劉易陽在太太的追問下,沒有好氣地說,你這樣瞎吃醋,窮問不舍,“有勁嗎?” 太太一邊把車子開得瘋快,一邊大叫:“把‘嗎’去了,有勁!有勁!”拙荊對此一時竟沒有搞明白,連連問我:什麼意思?我在一邊兒,則樂不可支。心想,“嗎”的幽默,有勁!有勁! |