再替马伊俐吐一个(英文)槽
在网上看到马伊俐名句:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。”之英文版:
Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished.
吐槽的理由是觉得上述英译味道不足。
如果强调原意, 我猜想马司令是强调:
It's easy to fall in love; it's not to maintain a marriage. Cherish it while it’s still going on.
“Being” 只是表达一种状态,并无动感,缺乏行为发出者的主观动向。马司令此时的感慨应当是(臆测):坠入爱河易,拴牢夫君难。趁此同床日,异梦也缠绵。”
×××××××××
此外,宋人云:“东坡之酒,赤壁之笛,嬉笑怒骂,皆成文章。”
三角关系,犹如三国之争。“爱恋成三角,人生有几何?”醉翁之意不在酒。 笛声已止,欲骂还休,最后却都是在成就文章啊。一篇不痛不痒的“道歉”,似乎在愚弄网民,操纵舆论走向。趁此混乱,老夫也瞎吐一通槽,胡言乱语一番。参加到网民借着文章出轨的“狂欢”中来。语无伦次,颠三倒四,又有何妨?重在参与(评论而已)万岁。
|