|
“老五和誰在一起上的廁所?”
網上、微信群中,常見到一些妙趣橫生的“漢語考試”例題。
讓人忍俊不禁的是這樣一個例子:
【聽力題】學生宿舍的老五從廁所回來,一進宿舍就興奮地說:“老四,老三老二老大啦!”
問題:老五剛才和誰一起上的廁所?
其他搞笑的(理解)試題,是講漢語的微妙處:“天太熱,想穿多少就穿多少;天太冷,想穿多少就穿多少。”“男朋友在約會女友時遲到,常見的兩個原因:1. 睡過了;2:睡過了。”
在這些試題的背後,是一種文化上的優越感。當年我們為了留洋,為托福之類試題都下過功夫。說實話,那時還真沒有預見到“三十年風水輪流轉”--輪到老外為漢語考試嘬牙花子了。有人在上述搞笑考試題中, 還會得意洋洋地說:“考暈他們,考糊他們,考死他們。”
不管怎麼說,得意是有幾分道理的。我們看到中國經濟有那麼一種一枝獨秀的味道。來中國打工、謀生、淘金、冒險的外國人不計其數。漢語成了大熱門,這種文化現象在我們美南小鎮上,都能感受到其熱量的輻射。老美同事中,越來越多的說起自己的親戚、朋友到中國去工作、教書乃至做買賣,五花八門。而倒轉回一、二十年,這種談論更多局限在到過中國旅遊這樣一個狹窄的話題上。而且,老美同事越來越以能講一些基本的漢語為榮了。八零年代初,乍到美國中西部讀書,能明顯感受到日語很流行、時髦的風氣。而現在看到、聽到的漢語熱,遠遠超過了當年日語吃香的程度。
也就是在這樣的文化背景下,大量非正規的chinglish語彙堂而皇之地登堂入室:如you can you up (你行,你上啊。),we two who and who (咱倆誰跟誰呀?)之類,頗具喜感。與“老三老二老大啦”之類的幽默試題相似,它們帶有一種得意的情感:咱們的破英文,也能上Urban Dictionary, 大量的老中、老外跟着一起說。
冷靜思之,這是一個經濟、文化大潮下的幾片點綴性的浪花吧。而主流應是我們認真學習外邊世界優秀的東西,把我們自己傳統文化中最精華、經久不衰的成分推介給他人。“三十年河東、三十年河西”的道理也同樣適用於我們現在有着烈火烹油,鮮花着錦之盛的經濟,盲目的文化優越感,只能自娛自樂於一時。要長久地居於不敗之地,還須更多紮實的學習與認真的努力。
|