| 清明时节,同学群里讨论起了杜牧名诗“清明”的中译英。
讨论之余,我把自己的拙译也贴了上去,供众人一粲。
清明时节雨纷纷,
Rains of Clear & Bright season drizzle down In (many a) misty breeze, 路上行人欲断魂。
The traveler rushes along the road While his heart bleeds.
借问酒家何处有?
When the cowherd boy is asked “Where can I find a tavern, please?”
牧童遥指杏花村。
He points to a distant village Amid blooming apricot trees.
习译心得:
古诗词的中译英,从来就是巨大的挑战。具体到这首脍炙人口的 “清明”诗,要做一些具体的分析。
首先,有不少简单的名词(包括专有的和一般性的名词),应该简单转换,并无争议或太多“腾挪余地”。
清明--时节--雨 路上--行人 问--酒家--何处--有 牧童--指--杏花村
全诗共28字,可直译的占去21字, 值得推敲的就是剩下的7个字了。
“纷纷”—“欲断魂”—“借”— “遥”
“纷纷” -- “drizzle down in (many a) misty breeze”费了些口舌,为了勾画烟雨濛濛的样子。从理论上 breeze应是breezes, 为了和下句的bleeds押韵,需要保持单数形态: many a + 单数 表述复数,是解决此类问题的一个手法。Drizzle down in misty breeze 被用来译“纷纷”,已经不是简单的“纷纷”—而是从“纷纷”中看到的细雨斜飘,阴空湿润而又带有压抑感的味道。
“欲断魂”—不必硬翻出“欲”(行将)的意思。“heart bleeding” 本身描写出的“哀欲绝”的状态,就含有行将的意味。
“借”问之借,最好还是翻出来。原因是一位长者,向年幼的牧童问路,打听酒家的信息,并无轻慢,而是不无恭敬地“借问”,是文人的风度。“please”就是为了传达这样一种尊重。
“遥”(指杏花村)是全诗的高潮, 以distant (village)译“遥”村。之外,village amid blooming apricot trees,希冀能够表现一种动态的blooming—而不是静态的apricot blossoms。远处,盛开的丛丛杏花掩映下,依稀可见的小村落,酒旗飘摇。画面与意境,争取婉转地表达出来。
|