设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
注册日期: 2010-01-05
访问总量: 654,141 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
友好链接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化广场
· 枫苑梦客:梦中不知身是客
· 马黑:马黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蛮夷:又一蛮夷
分类目录
【心香一瓣】
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 亦有小语议冯唐
· 一双“布懒”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一个全程马拉松
· 同学群中,一姐们儿发了“You Ra
· 迷失在伦敦街头
· 我在微信群中贴诗,感动倒一大片
【痴人梦呓】
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
· “捅破那一层窗户纸”--也议“阿
· 我也有一壶酒
· 鲁迅先生笔下的“碰瓷”
· 试翻老片《毕业生》插曲:Sound
· 想起了不正经的“小黄毛”(4)
· 想起了不正经的“小黄毛”(3)
【滚滚红尘】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 约瑟夫.安德鲁.斯泰克 与 杨佳
· 高压销售,不可不防
【各领风骚】
· 某中文系学生1978年入学後的感想
· 一首《沁园春—悼陈毅》
· 干校诗词
· “愤怒出诗人”
【译海拾贝】
· 亦有小语议冯唐
· 从弗洛斯特的《春天的祈祷》到“
· 不求甚解的翻译
· 译诗的乐趣与烦恼
· 蛾眉宛转?宛转蛾眉?
【京华小语】
· 两颗大白菜引发的回忆
· 《一剪梅 . 为妹妹庆生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小儿书,户口,户籍警,粮票,棉
· “小儿书店”的回忆
· 闲话早年北京公共(人工)游泳池
· 老电影的杂忆(二 )
· 老电影的杂忆(一)
· 洋画儿, 烟盒儿
· 年节忆京市
【咬文嚼字】
· 从不伦不类到大行其道:屌丝
· 早知道英语能这么学...(ZT)
· 红色娘子军与日寇作战算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“听写”功能
· “爱恨就在一瞬间”
· “宋思明”和他书中的“荤段子”
· 少小离家老大回,汉语考试我挂了
· “心动女生(男生)” 的 英译
· “吗”字的幽默
【ABCD】
· 您说:这是有解还是无解之题?
· 百思不得其解:超级安全漏洞为何
· 辛德勒的游戏
· 趣题 (难题?) 一则
· 怎样的一笔经济账,几乎人人算错
存档目录
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
蛾眉宛转?宛转蛾眉?
   

当我把鼠标移向了屏幕上的一段英文时一个好管闲事的翻译软件跳了出来在一个文字框中给出了以下中译

 

要求官兵杀死第一夫人,
   
然後,他的马前,一位著名的美容会见了她的死亡,出血。”

 

原文是

 

Officers and soldiers demanded to kill the First Lady,
    Then before his horse a famous beauty met her death, bleeding.”

 

您猜得出是哪位倒霉的第一夫人,在此惨遭屠戮了吗?给您个提示∶上面的英文是从中文翻译过来的(邢全臣译, 见自《用英语欣赏国粹,所以,这位第一夫人,是个中国人。还摸不著头脑吗?再看翻译家杨宪益、戴乃迭为同一段中文做出的英译∶

 

There was nothing the emperor could do,
   At the army's refusal to proceed.

   So she with the moth-like eyebrows
   Was killed before his horses”

 

 

加上“君王/皇上(emperor)”和“蛾眉(moth-like eyebrows)”,这原文就呼之欲出了。对了,正是《长恨歌》中的两句∶六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

 

不知是从什麽时候起,我就对“宛转蛾眉马前死”有了一个先入主的诠释,勾勒出一个自认为很生动的画面。既然杨贵妃这位第一夫人,据史料记载是被高力士用了根带子勒死的,则眉眼会在极度缺氧,十分痛苦的情况下拧动。换了常人,就叫做“翻了白眼”,大有面目狰狞之意;但此处为倾城倾国的美人之死,掺之以明皇的爱意,诗人的同情,也就变成具有凄惶美感(亦充满动感)的画面了。这麽多年了,我对自己的理解从未怀疑过,无论是从文学,还是生理学的角度,似乎都顺理成章。

 

可惜,查看了此诗的多种英译和白话文翻译後,惊讶地发现自己想当然的解释,竟然“曲高和寡”几乎没有人支持我生动的,自然主义的理解!

 

周宗旭先生在 《文史杂志》 20092 上著文说∶“陶易先生《说宛转》(载《文史杂志》2008年第3期)一文将白居易《长恨歌》六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死宛转解释为形容身体痛苦挣扎,翻来覆去的样子。笔者以为并不妥当。
其实,宛转蛾眉马前死宛转,在古汉语中有美好的意思,即依依动人之义。我国古代常常以蛾眉形容女子貌美,所以用宛转修饰蛾眉,正是用以描状或者指代美人(此处即指代杨贵妃)┅┅《长恨歌》中宛转蛾眉马前死,乃是说美丽而又依依动人的杨贵妃不幸在马嵬坡悲惨死去。诗句中暗含著作者对美人冤死的惋惜与同情,但绝非渲染杨贵妃死时身体痛苦挣扎,翻来覆去。”

 

您看,连“杨贵妃死时身体痛苦挣扎,翻来覆去”的理解都被认是不妥的,更别说我的“杨贵妃死时美眉痛苦攅动,翻了白眼”的法了。也许,我的理解有悖于古汉语中词语的语义,或有悖于诗人的本意,但是“敝帚自珍”,我自觉这样解释很“酷”作一种山寨式的文学解读流派,也许还是有存在的意义吧?好了,不多棉嗦,再列举数例英译如下∶

 

All six regiments refused to march, rendering the Emperor powerless.
Her execution in front of the steeds was torturous and hopeless.

 

                                                -- translated by Ying Sun (孙璎)

 

Jimmy 评注∶见到的多种译本中,唯一将“六”字忠实翻译出来的。“Her execution was torturous 回避了-- 或者说缺失了-- 对“宛转蛾眉”的解释,但与陶易先生的法相近。)

 

A hundred “li” west of the capital gate,
            The imperial garrison refused to obey,
            And no command could change the day.
            By the soldiers the pitiful beauty met her fate;

 

                        -- translated by Hani Law

 

Jimmy 评注∶之所以多引用了一句“西出都门百馀里的译文,是了显示其煞费苦心的abba 的韵脚 宛转蛾眉”是作(可怜惜的)美人理解的,与周宗旭先生的法相近。)

 

The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....

 

                                                -- translated by Witter Bynner

 

Jimmy 评注∶这位曾翻译过老子《道德经》的著名诗人,学者及翻译家在翻译《长恨歌》这二句时,似乎过度发挥了自己的想象。若将他的译文翻? 谆拔模 笾率钦庋/SPAN>

 

军队将士停止了行进,他们若不能将“蛾眉”践踏於自己的马蹄下,便没有人肯动一动。

 

值得注意的是,Witter Bynner 杨宪益、戴乃迭这样的翻译大家,均认有必要将蛾眉”表现出来。细微的区别是∶杨戴之moth-like eyebrows 是实指美人的双眉,也指出了“蛾”与“眉”间形似的比喻关系。而Bynner moth- eyebrows近乎硬译,但是以马蹄去践踏,明显是借指贵妃的尸首。从“马前死”,引申到马蹄踏蛾眉,或者说马蹄踏尸,不能不说是添加了想象的结果。无论如何,那种“整个军队竟不肯前进。他们一定要皇帝杀死贵妃,以谢天下。(见於临溪墨客的白话文翻译)”的情状竟也明明白白地表达出来了。)

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.