家居北京的大学同窗 W 君在最近的电邮中,提到了美国诗人罗伯特 弗洛斯特(Robert Frost 1874-1963)一首脍炙人口的小诗。 Dust Of Snow The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued. 加州的同学L君,也是收信人之一。酷爱文学写作和翻译的他在回信中说∶ 技痒,试译如下∶
雪末
乌鸦一抖 让雪末 从铁杉树 落上我头 它那动作 令我心颤抖 半天忧愁 化为乌有
若谁知道其他翻译,请提供,让我也学学。 我自然知道L君译诗的精彩,却故意与他擡杠∶ 我说∶君知否,此诗其实就是一句话 (见下),能否就翻译为一句话呢? The way a crow shook down on me the dust of snow from a hemlock tree has given my heart a change of mood and saved some part of a day I had rued. 我开玩笑似地提出了自己的建议∶(尽量模仿原诗一句复合句的形式) 寒鸦从铁杉树枝头向我抖落的碎雪一pou(2声)令我心房为之一振并把先前的懊丧驱尽 L君是何等聪明之人,回复说∶改了改,看来还是有点因文害义。喜欢你的“碎雪”,“一pou(2声)”就不必了。 他的改进版本是∶ 雪末
寒鸦略抖 雪末轻扬 从铁杉树上 飘落我头 它那动作 令我心一振 半天忧愁 皆化为乌有 我明白,他说的因文害义是说“令我心颤抖”稍稍偏离了诗人的心情∶从上下文看,鸟儿抖翅,将雪粉散落在诗人头上身上,令他心情骤然明朗了许多。是“精神为之一振”的本意。令我心颤抖 则过於顾及韵脚,与原意稍有出入,故曰因文害义。 他对我译文的点评也很中肯,我则连忙改进∶ 寒鸦 在铁杉树枝头 向我抖下 的碎雪几缕 令我心潮 为之一振 并把先前的懊恼 驱尽 (我还是喜欢模仿原作句式的单纯,洗炼∶如不断句,就演变成下面的句子∶) 寒鸦在铁杉树枝头向我抖下的碎雪几缕令我心潮为之一振并把先前的懊恼驱尽 而断句,则是爲了突出隔行的韵脚,就像诗人在原作中所做的那样。 一次翻译诗歌的小练习,就此结束。大家都学到了什麽,也同时感到了某种缺憾。这就是诗人罗伯特 弗洛斯特在他的名言中揭示的∶Poetry is what gets lost in translation. 在翻译中所遗失的(精华)部分,就是诗歌。 诗人在大自然中,捕捉了平凡的动人一刻,那画面,那内心,我们想必都竭力感受到了。心中感受到的,未必就是能用我们的母语完全再现的东西。唯一能自我安慰的是∶精华虽然未能在译笔下尽现,经过对原作的咀嚼,我们和诗人还是息息相通的罢。 |