不求甚解的翻译
ˉ 浅析2010 同里诗博会上一首英文诗的中译
不久前,在网上看到以下有关“2010 同里诗博会” 的消息∶
“献给世博会的歌”传统佳节系列诗会将穿越1851年世博会举办以来的诗歌历史,选择世界五大洲经典名诗,在多元化世界化的语境里探寻人类共同的情感体验。庞德、里尔克、弗罗斯特、博尔赫斯、索德格朗、勃洛克、泰戈尔等伟大诗人的作品都有所表现。
日前制作完成的《献给世博会的歌——2010春节诗会》将为“献给世博会的歌”首航。诗会在同里古镇录制,将撷取关于“团圆”、“春天”的诗篇奉献给全球观众。中外诗歌在片中交相辉映,有机穿插,有如悠长的和弦,用诗歌的力量重温对“家”的情感、对“世界”的胸襟。
焦晃、张家声、陈铎、石维坚、杨立新、朱琳、凯丽以及陈辰、郝平、吕行、喻恩泰、于越、赵擎等著名朗诵表演艺术家和知名青年演员加盟出演。
《献给世博会的歌—2010春节诗会》将于春节期间在CCTV—4频道播出。
我如约而至,于春节期间在CCTV—4频道观看了这一节目。总体上比较满意,对一些不甚负责的英诗翻译,则有不满之感∶把诗人的本意改动,脱离原来的意境,縂觉得不太合适。
以吕行朗诵的一首题爲《春天的祈祷》为例,中英对照,并将自己的分析列在最後。
《春天的祈祷》 A Prayer in Spring
呵,今天 Oh,
请给予我们身在花丛的欢悦; give us pleasure in the flowers today;
我们不去想那些遥远的事业 And give us not to think so far away
那捉摸不定的收成; As the uncertain harvest; keep us here
让我们生活在春天,一年中的良辰。 All simply in the springing of the year.
呵,让我们欢乐如在繁华似雪的果园, Oh, give us pleasure in the orchard white,
白昼无可比拟,夜晚如幽灵一般; Like nothing else by day, like ghosts by night;
让我们置身于欢乐的群峰 [蜂], And make us happy in the happy bees,
它们嗡嗡萦绕在芳香的树丛。 The swarm dilating round the perfect trees.
让我们幸福如疾飞的鸟[群] And make us happy in the darting bird
在蜜蜂之上嘤嘤鸣叫, That suddenly above the bees is heard,
流星如利喙划破黑夜坠下, The meteor that thrusts in with needle bill,
在半空开放灿烂的银花。 And off a blossom in mid air stands still.
这就是爱情了, For this is love and nothing else is love,
奉献它于至高无上的苍冥吧, To which it is reserved for God above
它将规定远大的目标, To sanctify to what far ends he will,
为了它的实现 But which it only needs that we fulfill.
我们将不辞辛劳!
(罗伯特 弗洛斯特 1915) (Robert Frost 1915)
简评∶
请给予我们身在花丛的欢悦
评∶pleasure in the flowers 的本意是“为春花(之美)而心生的愉悦”,“身在花丛”勉强可以通过,可是显然将一个意味颇深的介词“in”译错了。
不去想那些遥远的事业
评∶“事业”在此有凑韵之嫌,这等字眼与诗人的乡村及自然的风格取向相悖。
让我们欢乐如在繁华似雪的果园
评∶pleasure in the orchard white的本意是“为香雪一片的果园而心生的愉悦”,失误与“身在花丛”类似。
白昼无可比拟,夜晚如幽灵一般
评∶这里的译句较爲含混,听衆(或读者)大多会认爲“白昼”和“夜晚”是句子的主语。原意则为∶(果园中花丛之莹白如雪)在白昼有其独特的无与伦比之美,在夜间又像幽灵般映现。
让我们置身于欢乐的群峰 [蜂]
让我们幸福如疾飞的鸟[群]
在蜜蜂之上嘤嘤鸣叫
评∶发表在网络上的译文中的“群峰”显然为“群蜂”之误,“鸟群”之“群”为多馀,恐怕是错加的,把原来“鸟”与 “叫”的韵也失去了。介词“in”译错的失误与“身在花丛”类似。此外,(如下句所描述的)能在一朵花前悬停于半空的鸟,非北美的蜂鸟莫属;此鸟飞行时双翼振动发出蜂鸣之声,故“嘤嘤鸣叫”不妥,应为“鸣响”。此外, (Bird)That suddenly above the bees is heard--是说鸟的鸣响压过了蜂鸣,而不是鸟在“蜜蜂之上”鸣叫。
流星如利喙划破黑夜坠下,
在半空开放灿烂的银花。
评∶意像虽美,可惜不是诗人的本心。The meteor that thrusts in with needle bill 是指上句中的鸟,带着它尖细如针的利喙,如流星般从高空俯冲而下,突然又在一朵花前停住,静止于半空中。(And off a blossom in mid air stands still。)并非流星坠下,也非流星绽开银花。
这就是爱情了,
奉献它于至高无上的苍冥吧,
它将规定远大的目标,
为了它的实现
我们将不辞辛劳!
评∶此段译文似是而非,大有望文生义,忽悠听衆(读者)之嫌。原诗中本段的大意∶上天通过春季蓬勃万物向我们昭示的爱与生命意义是深不可测的,而我们只需尽情地享受春天之美就够了—上苍的爱与目的借此便在我们的生命中实现了。