从弗洛斯特的《春天的祈祷》到“北美的蜂鸟”
前文《不求甚解的翻译》就央视节目中对弗洛斯特的《春天的祈祷》一诗的中译,作有评论。特别是对第三节中的误译,提出了自己的看法。
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
其中,诗人描绘了果园中一只飞鸟的突然降临,它有著针状的喙,能在半空悬停,并对花卉有兴趣。从这些独特的描述来看,这当是北美的 hummingbird“蜂鸟”。维基百科中的“蜂鸟”词条有以下描述∶
蜂鸟(学名Trochilidae)是属於雨燕目的蜂鸟科,体型很小,能够通过快速拍打翅膀(每秒15次到80次,取决於鸟的大小)而悬停在空中,也是唯一可以向後飞的鸟。
吸蜜蜂鸟 (Mellisuga helenae) 仅重1.8克,是世界上最小的鸟。还有一种典型的北美蜂鸟──红喉北蜂鸟 (Archilochus colubris)重量约3克左右,身长7.6公分。蜂鸟中体型最大的是巨蜂鸟(Patagona gigas),其体重也只有20克。蜂鸟的飞行本领高超,也被人们称为"神鸟"、"彗星"、"森林女神"和"花冠"等。
蜂鸟飞行的速度是90公里/小时,如果是俯冲的话,时速可以达到100公里。
蜂鸟喜欢有花植物(尤其是红色花),包括小虾花,倒挂金钟(又名吊钟花),钓锺柳类的植物等。蜂鸟采食这些植物的花蜜。他们也是重要的传粉者,特别是对那些长筒花来说。
--维基百科
蜂鸟振翅的鸣响,联系着本诗第二节∶
And make us happy in the happy bees, 让我们为快乐的蜂群感到快意吧,
The swarm dilating round the perfect trees. 它们萦绕在美不胜收的树丛。
先是群蜂萦绕果树,再引出蜂鸟从高空俯冲而下,蜂鸣之声突然被蜂鸟所发出的鸣响压过
And make us happy in the darting bird 让我们为那只疾飞的鸟而快乐吧,
That suddenly above the bees is heard, 它的鸣响突然超出了嘤嘤的蜂群。
这是具有强烈动感,音响的画面。另外,既为“祈祷”,此诗便通篇摹仿了祈祷文的模式语气。全诗可以翻译如下∶(縂不免想起此诗作者的金口玉言—“在翻译中失落的精华部分,便是诗歌。”)
呵,请赐给我们欢乐,醉心眼下的春华
而暂时将长远的念想放下
譬如无可预知的秋实;令我们沉浸于此时此地
于此欣欣向荣的春季
呵,请赐给我们欢乐,忘情于果园的雪海
其洁白一片在白昼无可比拟,在夜间又似幽灵徘徊
让我们为快乐的蜂群感到快意
趁它们萦绕在美不胜收的林际
让我们为那只疾飞的鸟而快乐
它的鸣响突然将嘤嘤的蜂鸣盖过
它带着针刺般的利喙如流星划下
悬浮半空去面对一朵春花
这就是爱,无与伦比的爱
它只为奉给上苍而存在
主为神圣的爱设下终极之目标
而我们只需去爱便可达到
(罗伯特 弗洛斯特 1915)
Oh, give us pleasure in the flowers today;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
To which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends he will,
But which it only needs that we fulfill.