设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
注册日期: 2010-01-05
访问总量: 654,348 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
友好链接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化广场
· 枫苑梦客:梦中不知身是客
· 马黑:马黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蛮夷:又一蛮夷
分类目录
【心香一瓣】
· 挽联悼校友刘晓波
· 浅谈杜牧“清明”诗的翻译练习
· 长联纪念文革后恢复高考的四十周
· 亦有小语议冯唐
· 一双“布懒”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一个全程马拉松
· 同学群中,一姐们儿发了“You Ra
· 迷失在伦敦街头
· 我在微信群中贴诗,感动倒一大片
【痴人梦呓】
· 误人子弟之汉字测试
· 误人子弟之汉字测试
· 鸡一屁股坐地上了--鸡兔同笼问题
· 微群琐议
· “捅破那一层窗户纸”--也议“阿
· 我也有一壶酒
· 鲁迅先生笔下的“碰瓷”
· 试翻老片《毕业生》插曲:Sound
· 想起了不正经的“小黄毛”(4)
· 想起了不正经的“小黄毛”(3)
【滚滚红尘】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 约瑟夫.安德鲁.斯泰克 与 杨佳
· 高压销售,不可不防
【各领风骚】
· 某中文系学生1978年入学後的感想
· 一首《沁园春—悼陈毅》
· 干校诗词
· “愤怒出诗人”
【译海拾贝】
· 亦有小语议冯唐
· 从弗洛斯特的《春天的祈祷》到“
· 不求甚解的翻译
· 译诗的乐趣与烦恼
· 蛾眉宛转?宛转蛾眉?
【京华小语】
· 两颗大白菜引发的回忆
· 《一剪梅 . 为妹妹庆生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小儿书,户口,户籍警,粮票,棉
· “小儿书店”的回忆
· 闲话早年北京公共(人工)游泳池
· 老电影的杂忆(二 )
· 老电影的杂忆(一)
· 洋画儿, 烟盒儿
· 年节忆京市
【咬文嚼字】
· 从不伦不类到大行其道:屌丝
· 早知道英语能这么学...(ZT)
· 红色娘子军与日寇作战算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“听写”功能
· “爱恨就在一瞬间”
· “宋思明”和他书中的“荤段子”
· 少小离家老大回,汉语考试我挂了
· “心动女生(男生)” 的 英译
· “吗”字的幽默
【ABCD】
· 您说:这是有解还是无解之题?
· 百思不得其解:超级安全漏洞为何
· 辛德勒的游戏
· 趣题 (难题?) 一则
· 怎样的一笔经济账,几乎人人算错
存档目录
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
我读懂了她--也谈“行百里者半九十”(续)
   

我读懂了她--也谈“行百里者半九十”(续)

女翻译张璐同声翻译温总理发言中成语「行百里者半九十」有误的问题,网友们议论纷纷。我写了一小段,引用了鲁国平在其博文中的指正。此事一直萦绕于胸,以至昨晚起夜后还没忘记,并突然明白了张璐为什么翻为:

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

为了证实自己的推测,我故意问太座:“如果你看到‘行百里者’4个字,你会怎样理解?”

睡眼惺忪的太太没好气地答到:“当然是‘走百里地的人’呗。大半夜的,问这个干什么?有病啊?”

我得到了预想的答案,太座的责骂就没有放在心上,沿着这一思路径自推理下去了。

1)  张璐在遇到「行百里者半九十」这个古语时,出于某种原因,正确的解答没有“ding ding”地出现于头脑中(没见过?见过忘记了?不重要,总之急迫中没有那个正确的答案。)

2)  总不好问一声“老温,您这个行百里者半九十,什么意思地干活?”吧?只好硬翻下去。

3)  既然‘走百里地的人’(the  people who have embarked on a one-hundred-mile journey)是此时最自然的解释,那么,‘走百里地的人’加个‘半’字,就顺水推舟地做Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey解释吧。

4)  天哪,7个字用掉了5个字,才搞出个主语来!谓语就剩下两个字了,还是两个数字 910),怎么完成这个句子,还要符合温总理当时的上下文,您就看着办吧!

5)  既不能说“走百里地的人中的半数,都是90高龄。”也不能说“走百里地的人中的半数,都掉剩下了90磅。”唯一的出路是把“九十”抛掉,换上一个靠得上谱的内容。于是乎:

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

 

您看,是不是合情合理的解释?切记,同声翻译非同寻常,没有查字典,与专家切磋的余地,甚至没有纠正自己失误的余地。难怪那位点评的人要引用一位翻译家的 “现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美”这句话。

                                                *************************************************

此外,就「行百里者半九十」这句古语而言,其结构是有些特殊。我们都知道“千里之行,始于足下”这句话。如果按照此一结构,换说,“百里之行,九十方半”它被人误解的可能性要相对小得多。看其出处:

《战国策·秦策五》∶「诗云∶『行百里者半九十。』此言末路之难也。」原来,《战国策》的作者也是在引用一句七言诗。七言诗自有其结构要求:4 字加3字,基本上是不应被突破的。举例说,“坐地日行八万里”或 “铁马西风大散关”,改成 “行百里九十方半”,意思可能会较为明确,但违反了4 字加3字的结构。只好靠加上“者”这个虚字来补足。行百里者,大约是“就走百里路这件事情而言”的语气吧。“半九十”是个非常浓缩的表达法,猜想与“者”这个虚字凭空用掉了一个名额,不无关系。

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.